Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

task which, though Hughes commenced, he was prevented from completing by his friend's change of purpose.

On the prose of Hughes I am inclined to bestow more praise than on his poetry. Besides his Tatlers, Spectators, and Guardians, whose merits I shall notice at some length in a succeeding page, he wrote, at the age of twenty-four, an Essay on the Pleasure of being Deceived, and, at subsequent periods of his life, an Essay on the Properties of Style; two Dialogues of the Dead, in imitation of Fontenelle; a Preface to a translation of Boccalini; a Preface to Kennet's History of England; the Lay-Monastery, a periodical Paper; a Discourse on Allegorical Poetry; and Charon, or the Ferry Boat, a Vision, in imitation of the manner of Lucian. In all these there is discoverable not only a pure, perspicuous, and graceful style, but also much sound sense, learning, and ingenuity, accompanied, as in all his publications, with the strong impression of an amiable and benevolent heart.

He discharged the duty of an Editor, in the publication of the Works of Spenser, with considerable taste and ability; "a work," says Johnson, "for which he was well qualified, as a judge of the beauties of writing, but perhaps

wanted an antiquary's knowledge of the obsolete words *." The study of our ancient literature was but little cultivated at the period of this edition; and, consequently, the glossary annexed to it is scanty and unsatisfactory. That Hughes felt and understood the genius of Spenser, is evident from many of his remarks on the Fairy Queen, and on the nature of allegorical poetry; but he was deficient in the peculiar erudition necessary to detect and open the sources from which this bard of chivalry and romance drew his imagery and allusions. It was not, indeed, until the publication of the Observations of Warton on this poet, that the proper mode of illustrating his language, his literature, and beauties, was chalked out; and it is to be regretted that the Laureat, instead of publishing his detached criticisms, did not favour the world with a new edition and continued commentary †.

Hughes has more merit as a translator of poetry, than as an original poet. To a correct judgment, and a critical knowledge of the ancient languages, he added an accurate ear for the harmony

* Lives of the Poets, vol. ii. p. 145.

+ I am happy to learn, that a new edition of Spenser is preparing for the press by Mr. Todd, the ingenious editor of Milton. To his well-known taste and intimacy with our ancient classics, the admirers of this great bard may look forward for much entertainment and information,

LIBRARY

OF THE

UNIVERSITY

OF

CALIFORNIA

of numbers, and sufficient diligence to give the limar labor to all that he undertook. If, in his attempts upon Horace, which were published so early as 1702, he is too loose and paraphrastic, his version of Ovid's Pyramus and Thisbe, is truly elegant and exact, and affords the English reader a very competent idea of perhaps the most pleasing tale in the collection of the Roman Poet.

About the year 1712, Tonson the bookseller, who was desirous of procuring a translation of the Pharsalia of Lucan, attempted to engage several literary men in the undertaking, and among others applied to our author. Hughes accepted the invitation, and selected the tenth book for his share of the poem. This he soon finished with great fidelity and spirit; but, his coadjutors wanting either industry or ability to complete their engagements, the design was dropped, and, perhaps fortunately for the fame of Lucan, where so many persons of very unequal talents were employed, reserved for the pen of Rowe.

Though Hughes has translated little from the Greek, except a few fragments from Orpheus, and some passages from Anacreon, Pindar, and Euripides, he was well versed even in the minutiæ of that copious language, and was a great admirer and encourager of Mr. Pope's version of Homer. To the bard of Twickenham, indeed,

with whom he ever preserved the most cordial friendship, he had, some years anterior to the publication of his translation, given some poetical advice relative to the conduct of that work, and

to the plan which he should pursue with regard to pecuniary compensation. By those who were acquainted with Pope's economy and prudence, and with his love of accumulation, the following advice will not probably be thought either very requisite, or very useful:

O thou, who with a happy genius born,

Canst tuneful verse in flowing numbers turn,
Crown'd on thy Windsor's plains with early bays,
Be early wise, nor trust to barren praise.
Blind was the bard that sung Achilles' rage,
He sung and begg'd, and curs'd th' ungiving age;
If Britain his translated song would hear,
First take the gold-then charm the list'ning ear,
So shall thy father Homer smile to see

His pension paid,though late, and paid to thee*.

In prose, the efforts of our author, as a translator, were more frequent and elaborate than in the department of poetry. The delicacy of his constitution almost necessarily rendered him studious and sedentary; and his known familiarity with the best modern writers of France and Italy, and the celebrity which attached to his name, as a man of taste and extensive literary * Hughes's Works, vol. ii. p. 90.

[blocks in formation]

connections, induced the booksellers to consider his assistance as introductive of a rapid sale. At the request of Tonson, therefore, he published, in 1708, a version of Fontenelle's Dialogues of the Dead; to these he added two Dialogues, written by himself, the interlocutors of which are Lucius Junius Brutus, and Augustus Cæsar; Empedocles and Lucilio Vanini.

In the year following he translated the Misanthrope of Moliere, one of the most esteemed comedies of that original writer, and in 1712, the Abbe Vertot's History of the Revolution of Portugal. He afterwards obliged the public with versions of Fontenelle's Discourse concerning the Ancients and Moderns, and of The Letters of Abelard and Heloise.

The diction of Hughes in all these attempts is, in general, neat, pure, and perspicuous; and he has usually expressed the sense of his author with accuracy and precision. It does not appear that in executing these works he aimed at higher excellence; and he was, probably, inconsiderate in his choice of Fontenelle, whose chief merit consists in those beauties of style which are nearly, or altogether, evanescent during the process of transmission.

Hughes, notwithstanding all his literary exertions, and his official employment in the ord

« ZurückWeiter »