Tra. 'Faith, he is gone unto the taming-school. Bian. The taming-school! what, is there such a place? Tra. Ay, mistress, and Petruchio is the master; That teacheth tricks eleven and twenty long, To tame a shrew, and charm her chattering tongue. Enter BIONDELLO, running. Bion. O master, master! I have watch'd so long An ancient engle coming down the hill, Tra. What is he, Biondello? Bion. Master, a mercatantè', or a pedant, Tra. If he be credulous, and trust my tale, Take in your loves, and then let me alone. [Exeunt LUCENTIO and BIANCA. Enter a Pedant. Ped. God save you, sir! And you, sir: you are welcome. 6 An ancient ENGLE coming down the hill,] The old folios read angel; but the proper mode of spelling the word seems to be engle or ingle. It means a person of weak understanding, who may be easily gulled. The etymology is doubtful; but Steevens derives it from the French engluer, i. e. to lime, or catch with bird-lime. Gifford (Ben Jonson's Works, ii. 429) shows decisively, by reference to Gascoigne's "Supposes," (which resembles this part of Shakespeare's plot,) that engle is the true reading. Theobald was the first to substitute "engle" for angel. 7 Master, a mercatantè,] Marcantant in the old folio: "mercatantè" is Italian for a merchant: Biondello did not know whether he was a merchant or a pedant. "Mercatantè" is the amendment of Steevens. Take IN your love,] The old folios have me for "in; " which may possibly be right, supposing Tranio to mean, "Take me your love away." Petruchio, A. i. sc. 2, says, “Knock me at this gate." Travel you far on, or are you at the farthest? And so to Tripoly, if God lend me life. Ped. Of Mantua. Tra. Of Mantua, sir?—marry, God forbid ! And come to Padua, careless of your life? Ped. My life, sir! how, I pray? for that goes hard. This will I do, and this I will advise you'.- Tra. Among them, know you one Vincentio? A merchant of incomparable wealth. Tra. He is my father, sir; and, sooth to say, In countenance somewhat doth resemble you. Bion. [Aside.] As much as an apple doth an oyster, and all one. Tra. To save your life in this extremity, This favour will I do you for his sake, And think it not the worst of all your fortunes, That you are like to sir Vincentio. 9 and this I WILL advise you.] Malone reads will I for "I will." His name and credit shall you undertake, And in my house you shall be friendly lodg❜d. Ped. O! sir, I do; and will repute you ever Tra. Then go with me, to make the matter good. My father is here look'd for every day, SCENE III. A Room in PETRUCHIO'S House. Enter KATHARINA and GRUMIO. [Exeunt. Gru. No, no, forsooth; I dare not, for my life. What, did he marry me to famish me? Beggars, that come unto my father's door, As who should say, if I should sleep, or eat, 10 Nor never needed that I should entreat,] This line is omitted in Malone's Shakespeare by Boswell; but is correctly given in Mr. Knight's "Pictorial Shakspere," and in other modern editions. 'Twere deadly sickness, or else present death. Kath. 'Tis passing good: I pr'ythee let me have it. Kath. I like it well: good Grumio, fetch it me. Kath. Why, then the beef, and let the mustard rest. Gru. Nay, then I will not: you shall have the mustard, Or else you get no beef of Grumio. Kath. Then both, or one, or any thing thou wilt. That feed'st me with the very name of meat. That triumph thus upon my misery! Go; get thee gone, I say. Enter PETRUCHIO with a dish of meat, and HORTENSIO. Pet. How fares my Kate? What, sweeting, all amort1? Hor. Mistress, what cheer? Kath. 'Faith, as cold as can be. Pet. Pluck up thy spirits; look cheerfully upon me. Here, love; thou seest how diligent I am, To dress thy meat myself, and bring it thee: [Sets the dish on a table. I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks. 1 What, sweeting, all AMORT?] "Amort" was a word of frequent occurrence in plays of Shakespeare's time, though he does not very often use it. It is met with again in Henry VI. pt. 1, A. iii. sc. 2, and it is derived from the French, and means dead, flat, or dispirited. What! not a word? Nay then, thou lov'st it not, Here, take away this dish. Kath. I pray you, let it stand. Pet. The poorest service is repaid with thanks, And so shall mine, before you touch the meat. Kath. I thank you, sir. Hor. Signior Petruchio, fie! you are to blame. Come, mistress Kate, I'll bear you company. Pet. [Aside.] Eat it up all, Hortensio, if thou lov'st [To her.] Much good do it unto thy gentle heart! With silken coats, and caps, and golden rings, Enter Tailor. Come, tailor, let us see these ornaments; Enter Haberdasher. Lay forth the gown.-What news with you, sir? 2 is sorted to no PROOF.] i. e. approof, or approbation. See p. 216. 3 With amber bracelets, beads, and all this knavery.] These four lines read as if they were recited by Petruchio from some old ballad or poem. Johnson objected to "things," as a "poor word" to rhyme with "rings ;" but perhaps hypercritically. It occurs exactly in the same way in a MS. poem, preserved at Dulwich College among Alleyn's papers : "Oh! but he gives her gay gold rings, And tufted gloves for holiday, And many other goodly things, That have stolen my love away. Here is the cap your worship did bespeak.] This line has the prefix of Fel. in the folios; possibly the beginning of the actor's name, or more likely the first letters of Fellow, a word commonly applied to players. VOL. III. N |