I stand dishonour'd, that have gone about About thy thoughts, and counsels of thy heart! D. John. Sir, they are spoken, and these things And on my eyelids shall conjecture hang,fi are true. Bene. This looks not like a nuptial. Hero. True! O God! Claud. Leonato, stand I here ? Is this the prince? is this the prince's brother? Is this face Hero's? are our eyes our own? Leon. All this is so: but what of this, my lord? Claud. Let me but move one question to your daughter; And, by that fatherly and kindly power Claud. To make you answer truly to your name. Hero. Is it not Hero? Who can blot that name With any just reproach? Claud. Marry, that can Hero: Hero itself can blot out Hero's virtue. Hero. I talk'd with no man at that hour, my lord. D. Pedro. Leonato, Why, then are you no maiden.— Cry shame upon her? Could she here deny I am sorry you must hear: upon mine honour, D. John. Claud. O Hero! what a Hero hadst thou been, If half thy outward graces had been plac'd belief by as quick a resolve to publicly "shame her" (Act iii., SC. 2). 6. Stale. See Note 50, Act ii. 7. True! Hero repeats Don John's last word. This is one of the several instances we shall point out, where Shakespeare makes a speaker refer farther back than to the speech or words immediately preceding those in which the reference occurs. 8. Kindly power. Used for 'right derived from kindred.' 9. Liberal. Sometimes, as here, used for free, licentious. 10. Misgovernment. This word is here used with greater force of meaning in criminality than ill-governed behaviour, misconduct; as Shakespeare elsewhere uses the word " government" (for a womanly attribute) with more ample signification than it now bears. The story that is printed in her blood ?13— shames, Myself would, on the rearward of reproaches," 11. On my eyelids shall conjecture hang. My eyes shall conjecture hidden defects in every woman they see.' 12. Gracious. Used for winning, attractive, captivating. 13. Printed in her blood. Testified to be true by her blushes. 14. On the rearward of reproaches. "Rearward" (the word in the Quarto) is misprinted 'reward' in the Folio; but the passage means 'I would, following up these reproaches by death, kill thee myself.' 15. Frame. Used here for order, ordination, disposal of events. In "Love's Labour's Lost," Act iii., sc. 1, Shakespeare has the word precisely in the sense of 'order,' 'regular condition: "Like a German clock, still a repairing, ever out of frame.' 16. Smirched. See Note 47. Act iii. VOL. I. 32 But mine, and mine I lov'd, and mine I prais'd, Hath drops too few to wash her clean again, Bene. Sir, sir, be patient. Beat. Oh, on my soul, my cousin îs belied! Which was before barr'd up with ribs of iron! 17. Foul. For foully. An adjective used adverbially is a poetic licence employed by many writers; and yet it has been proposed to change "foul tainted" here, as if the expresion were wrong. 18 In angel whiteness bear away, &c. The Quarto prints 'beat' instead of "bear;" and many editors follow the Quarto reading. But "bear" (the word in the Folio) appears to us to be more in harmony with the whole passage. 19. The tenour of my book. "Book" here refers to the "reading" mentioned in the line above; and the whole sentence means "Which ["my observation "] confirms with the seal of experience what my reading asserts." 20. Biting error. It has been proposed to change "biting" for blighting' here; but Shakespeare elsewhere uses the word Hero. They know that do accuse me: I know none: If I know more of any man alive, Than that which maiden modesty doth warrant, Prove you that any man with me convers'd F. Fran. There is some strange misprision in the princes. Bene. Two of them have the very bent of honour ; 23 And if their wisdoms be misled in this, Leon. I know not. If they speak but truth of her, These hands shall tear her: if they wrong her honour, The proudest of them shall well hear of it. Nor fortune made such havoc of my means, F. Fran. Pause a while, And let my counsel sway you in this case. Leon. What shall become of this? what will this do? F. Fran. Marry, this, well carried, shall on her behalf Change slander to remorse ;-that is some good: Upon the instant that she was accus'd, And every lovely organ of her life Shall come apparell'd in more precious habit, Than when she liv'd indeed; then shall he mourn, Out of all eyes, tongues, minds, and injuries. Bene. Signior Leonato, let the friar advise you: And though you know my inwardness and love" Is very much unto the prince and Claudio, Yet, by mine honour, I will deal in this As secretly and justly, as your soul Should with your body. 33 Bene. Is there any way to show such friendship? Beat. A very even way, but no such friend. Bene. May a man do it? Beat. It is a man's office, but not yours. Bene. I do love nothing in the world so well as you is not that strange ? Beat. As strange as the thing I know not. It were as possible for me to say I loved nothing so well as you: but believe me not: and yet I lie not; I confess nothing, nor I deny nothing. I am sorry for my cousin. Come, bid me do anything for thee. Beat. Kill Claudio. Bene. Ha! not for the wide world. Beat. You kill me to deny it." Farewell. Bene. Tarry, sweet Beatrice. 27. Rack the value. Exaggerate or overstrain the value; stretch it to its utmost. 28. In his liver. See Note 7, Act iv., "The Tempest." 29. All aim. "Aim" is here used for 'desired end,' 'drift,' or 'scope;' rather the object or mark aimed at, than the aim taken. " sort 30. If it sort not well. Shakespeare sometimes uses to express 'fall out,' 'happen or concur befittingly;' so in the last scene of this play we find-"I am glad that all things sort so well." 31. Inwardness and love is very much, &c. Shakespeare uses "inwardness" for 'intimacy' here, as he uses "inward" for 'intimate' (see Note 51, Act iii., "Measure for Measure"); and he frequently has the verb in the singular after two nouns, as "is" after "inwardness and love." 32. Being that I flow in grief, the smallest, &c. Not only is this facile yielding to friendly representations true to human nature in distress, but it is conveyed in an illustrative metaphor as perfectly true to the laws of natural philosophy. 33. A very even way. Shakespeare here uses the word "even" in its senses of smooth, unrugged, level, and direct, straightforward, undeviating. 34. Deny it. Refuse to do it. 35. I am gone, though I am here. Beatrice's way of saying she is gone in spirit, though held there personally by Benedick's detaining hand. She wishes him to think that he keeps her there against her will; but she feels that she pretends to go, while she can't help staying. Anything more perfectly characteristic than this charming little love-declaration scene, was never written even by the Prince of Dramatists himself. Talk with a man out at a window!-a proper saying! Bene. Nay, but Beatrice, Beat. Sweet Hero!-she is wrong'd, she is slandered, she is undone. Bene. Beat Beat. Princes and counties !38 Surely, a princely testimony, a goodly count, count confect; a sweet gallant, surely! Oh, that I were a man for his sake! or that I had any friend would be a man for my sake! But manhood is melted into courtesies, valour into compliment, and men are only turned into tongue, and trim ones too:" he is now as valiant as Hercules that only tells a lie, and swears it. I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving. Bene. Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee. Con. I am a gentleman, sir, and my name is Conrade. Dog. Write down-master gentleman Conrade. Con. Yea, sir, we hope. Dog. Write down-that they hope they serve Dog. A marvellous witty's fellow, I assure you; but I will go about with him. Come you hither, sirrah: a word in your ear, sir; I say to you, it is Beat. Use it for my love some other way than thought you are false knaves. swearing by it. Bene. Think you in your soul the Count Claudio hath wronged Hero? Beat. Yea, as sure as I have a thought or a soul. Bene. Enough! I am engag'd; I will challenge him. I will kiss your hand, and so leave you. By this hand, Claudio shall render me a dear account. As you hear of me, so think of me. Go, comfort your cousin : I must say she is dead: and so, farewell. [Exeunt. SCENE 11-A Prison. Enter DOGBERRY, VERGES, and Sexton, in gowns; and the Watch, with CONRADE and BORACHIO. Dog. Is our whole dissembly" appeared? " 36. Approved. Used here, as elsewhere, for 'proved.' 37. Bear her in hand. To "bear in hand was an idiom for 'beguile onward,' 'lure by false encouragement,' 'delude by maintaining an appearance of good-will.' 38. Princes and counties! "County" was a title applied to noblemen generally. 39. Count confect. "Confect" (now corrupted into 'comfit') and the modern word 'confectionary' are derived from the Italian word confetti, sugar-plums. Beatrice's nickname for the contemptible Claudio is characteristic and apt indeed. 40. Turned into tongue, and trim ones too. Shakespeare sometimes gives easy effect to his dialogue, by thus using a singular substantive (as "tongue" here) followed by a plural re | Bora. Sir, I say to you we are none. Dog. Well, stand aside.-'Fore Heaven, they are both in a tale. Have you writ down-that they are none? Sex. Master constable, you go not the way to examine: you must call forth the watch that are their accusers. 46 Dog. Yea, marry, that's the eftest way.—Let the watch come forth,-Masters, I charge you, in the prince's name, accuse these men, First Watch. This man said, sir, that Don John, the prince's brother, was a villain, Dog. Write down-Prince John a villain.— Why, this is flat perjury, to call a prince's brother villain. Bora. Master Constable, ference (as "trim ones"). By "trim" he seems to mean neat, spruce, dapper, dainty, smooth-spoken. 41. Dissembly. For assembly. 42. Marry. A corruption of By Mary.' 43. The exhibition to examine. Verges means to say-'We Used for sharp, clever, quick-witted. Dogberry. Yea, marry, let them come before me.-What is your name, friend? Dog. Pray thee, fellow, peace: I do not like thy look, I promise thee. Sex. What heard you him say else? Dog. Flat burglary as ever was committed, Sex. What else, fellow? First Watch. And that Count Claudio did mean, upon his words, to disgrace Hero before the whole assembly, and not marry her. Act IV. Scene II. Sex. And this is more, masters, than you can deny. Prince John is this morning secretly stolen away: Hero was in this manner accused; in this very manner refused; and upon the grief of this, suddenly died.-Master Constable, let these men be bound, and brought to Leonato's: I will go before, and show him their examination. Dog. Come, let them be opinioned.49 [Exit. Dog. Od's my life! where's the sexton? let him Dog. Oh, villain! thou wilt be condemned into write down-the prince's officer, coxcomb.-Come, everlasting redemption for this, Sex. What else? 47. Ducats. A "ducat" was a coin so named from having originally been minted by dukes. A silver ducat was worth about four shillings and sixpence; a gold ducat, nine and sixpence. bind them.-Thou naughty varlet! Con. Away! you are an ass, you are an ass. |