And when the flight is made to one so dear, Luc. Better forbear till Proteus make return. Jul. Oh, know'st thou not, his looks are my soul's food? Pity the dearth that I have pinèd in, Luc. I do not seek to quench your love's hot fire, But qualify the fire's extreme rage, Lest it should burn above the bounds of reason. Jul. The more thou damm'st it up, the more it burns: The current that with gentle murmur glides Luc. But in what habit will you go along? Luc. Why, then, your ladyship must cut your hair. Jul. No, girl; I'll knit it up in silken strings, With twenty odd-conceited true-love knots: To be fantastic may become a youth Of greater time than I shall show to be. Luc. What fashion, madam, shall I make your doublet ? Jul. Lucetta, as thou lov'st me, let me have What thou think'st meet, and is most mannerly. But tell me, wench, how will the world repute me For undertaking so unstaid a journey? I fear me, it will make me scandalis'd. Luc. If you think so, then stay at home, and go not. Jul. Nay, that I will not. Luc. Then never dream on infamy, but go. If Proteus like your journey when you come, No matter who's displeas'd when you are gone: I fear me, he will scarce be pleased withal. Jul. That is the least, Lucetta, of my fear: A thousand oaths, an ocean of his tears, | And instances as infinite of love, Warrant me welcome to my Proteus. Luc. All these are servants to deceitful men. Jul. Base men, that use them to effect! so base But truer stars did govern Proteus' birth: Jul. Now, as thou lov'st me, do him not that wrong, To bear a hard opinion of his truth: [Exeunt. ACT III. SCENE I.-MILAN. An ante-room in the DUKE's Now, tell me, Proteus, what's your will with me? Palace. Enter DUKE, THURIO, and PROTEUS. Duke. Sir Thurio, give us leave, I pray, awhile; We have some secrets to confer about. [Exit THURIO. 41. Inly touch. Shakespeare uses the word "touch" with varied and powerful meaning. Here-joined with "inly" for inward, or rather innermost-it conveys the idea of that fine and subtle feeling which penetrates to the heart's core. Pro. My gracious lord, that which I would dis cover The law of friendship bids me to conceal; 42. Longing journey. It has been proposed to exchange this epithet for loving.' But could there be a more Shakespearianly comprehensive word used here than "longing?" Julia, who has just talked of having "pined," "longing" for the sight of Launce. Ask my dog: if he say ay, it will; if he say no, it will; if he shake his tail and say nothing, it will. My duty pricks me on to utter that Which else no worldly good should draw from me. I know you have determined to bestow her Proteus, now speaks of the journey that she longs to take, that she longs to reach the end of, and longingly hopes to crown by beholding him. 1. Timeless. Used for untimely, premature. VOL. I. 9 I nightly lodge her in an upper tower, Pro. Know, noble lord, they have devis'd a mean Duke. Upon mine honour, he shall never know That I had any light from thee of this. Pro. Adieu, my lord; Sir Valentine is coming. [Exeunt. Enter VALENTINE. Duke. Sir Valentine, whither away so fast? Val. Please it your grace, there is a messenger That stays to bear my letters to my friends, And I am going to deliver them. Duke. Be they of much import? Val. The tenour of them doth but signify My health, and happy being at your court. Duke. Nay, then, no matter; stay with me awhile; I am to break with thee of some affairs That touch me near, wherein thou must be secret. 'Tis not unknown to thee that I have sought To match my friend, Sir Thurio, to my daughter. Val. I know it well, my lord; and, sure, the match Were rich and honourable; besides, the gentleman Is full of virtue, bounty, worth, and qualities Beseeming such a wife as your fair daughter: Cannot your grace win her to fancy him? Duke. No, trust me; she is peevish, sullen, froward, Proud, disobedient, stubborn, lacking duty; 4. Aimed at. Guessed at. 5. Pretence. Intention, purpose, design. 6. Qualities beseeming, &c. The way in which Valentine here belies his own dignity as a gentleman, and compromises that of his mistress as a lady worthy all excellence in the match she should make, by speaking thus untruly of the husband proposed, affords one of the many evidences that this play was one of Shakespeare's earliest compositions. 7. Upon advice. On consideration. 8. Where. Often used for whereas. Then let her beauty be her wedding-dower; this ? Duke. There is a lady in Milano, here, Whom I affect; but she is nice and coy, And naught esteems my agèd eloquence: Now, therefore, would I have thee to my tutor,— For long agone I have forgot to court; Besides, the fashion of the time is chang'd,How, and which way, I may bestow myself, To be regarded in her sun-bright eye. Val. Win her with gifts, if she respect not words: Dumb jewels often, in their silent kind, her. Val. A woman sometimes scorns what best contents her: Send her another; never give her o'er; Duke. But she I mean is promis'd by her friends Val. Why, then, I would resort to her by night. Duke. Ay, but the doors be lock'd, and keys kept safe, That no man hath recourse to her by night. Val. What lets, but one may enter at her window? Duke. Her chamber is aloft, far from the And built so shelving, that one cannot climb it Val. Why, then, a ladder, quaintly 12 made of cords, 9. Milano. The Folio prints 'Verona' here by mistake for "Milano;" and there are one or two similar substitutions of one town's name for another in the old copy of this play. Pope made the corrections. 10. For why. An old form of 'because,' 'for this reason that.' 11. What lets. "Let" formerly bore a precisely opposite sense to the one it bears at present: now meaning allow, permit; formerly, hinder, prevent. 12. Quaintly. Deftly, neatly, cleverly. To cast up, with a pair of anchoring hooks, So bold Leander would adventure it. Duke. Now, as thou art a gentleman of blood, Advise me where I may have such a ladder. Which, all too much, I have bestow'd on thee. Will give thee time to leave our royal court, Val. When would you use it? pray, sir, tell I ever bore my daughter or thyself. Duke. This very night; for Love is like a child, That longs for everything that he can come by. Val. By seven o'clock I'll get you such a ladder. Duke. But, hark thee; I will go to her alone: How shall I best convey the ladder thither? Val. It will be light, my lord, that you may bear it Under a cloak that is of any length. Be gone! I will not hear thy vain excuse; Val. And why not death, rather than living To die, is to be banish'd from myself; Duke. A cloak as long as thine will serve the Unless it be to think that she is by, turn ? Val. Ay, my good lord. Then let me see thy cloak: Duke. How shall I fashion me to wear a I pray thee, let me feel thy cloak upon me.- And here an engine fit for my proceeding! I'll be so bold to break the seal for once. [Reads. "My thoughts do harbour with my Silvia nightly; And slaves they are to me, that send them flying: While I, their king, that thither them impórtune, Do curse the grace that with such grace hath bless'd them, I curse myself, for 13 they are sent by me, That they should harbour where their lord should be.” What's here ? "Silvia, this night I will enfranchise thee." 'Tis so; and here's the ladder for the purpose.- Thank me for this, more than for all the favours 13. For. Used here in the sense of 'because,' 'for that.' 14. Phaeton. The Duke calls Valentine thus for his rash ambition; and alludes to Phaëton's claiming to be the son of the god Phoebus, while reputed to be the son of the mortal Merops. 15. Leave to be. Cease to exist. And feed upon the shadow of perfection. Val. No Valentine, if Silvia have forsworn me!— What is your news? Launce. Sir, there is a proclamation that you are vanished. Pro. That thou art banished-oh, that's the news! From hence, from Silvia, and from me thy friend. Pro. Ay, ay; and she hath offer'd to the doom,— them, As if but now they waxèd pale for woe: Val. No more; unless the next word that thou speak'st Have some malignant power upon my life: Pro. Cease to lament for that thou can't not help, And study help for that which thou lament'st. 18. Bosom of thy love. It was formerly the fashion for women's stays to be made with a small pocket, wherein they kept love-letters and love-tokens; hence arose the custom for gallants to address their missives as Hamlet inscribes his to Ophelia :-" In her excellent white bosom, these." And, ere I part with thee, confer at large Val. I pray thee, Launce, an if thou see'st my Bid him make haste, and meet me at the north gate. Pro. Go, sirrah, find him out.-Come, Valentine. Val. Oh, my dear Silvia !-Hapless Valentine! [Exeunt VALENTINE and PROTEUS. Launce. I am but a fool, look you; and yet I have the wit to think my master is a kind of a knave: but that's all one, if he be but one knave. 19 He lives not now that knows me to be in love; yet I am in love; but a team of horse shall not pluck that from me; nor who 'tis I love; and yet 'tis a woman; but what woman, I will not tell myself, and yet 'tis a milkmaid; yet 'tis not a maid, for she hath had gossips; yet 'tis a maid, for she is her master's maid, and serves for wages. She hath more qualities than a water-spaniel, — which is much in a bare Christian. [Pulling out a paper.] Here is the cat-log of her conditions. [Reads.] "Imprimis, She can fetch and carry." Why, a horse can do no more: nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade. "Item, She can milk;" look you, a sweet virtue in a maid with clean hands. Enter SPEED. Speed. How now, Signior Launce! what news with your mastership? Launce. With my master's ship? why, it is at sea. Speed. Well, your old vice still; mistake the word. What news, then, in your paper? Launce. The blackest news that ever thou heardest. Speed. Why, man, how black ? Launce. Fie on thee, jolt-head! thou canst not read. Speed. Thou liest; I can. Launce. I will try thee. Tell me this: who begot thee? Speed. Marry, the son of my grandfather. Launce. Oh, illiterate loiterer! it was the son of thy grandmother: this proves that thou canst not read. Speed. Come, fool, come; try me in thy paper. 19. But one knave. Possibly Launce means 'but a single knave; that is, an unmarried one. So long as his master does not crown his knavery by making his friend's intended wife his own, Launce thinks it passable; and while he thus indicates his discovery of his master's love-secret, proceeds to the discussion of |