Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

with or convicted of any of the crimes and offenses specified in the following article, committed within the jurisdiction of one of the contracting parties, shall seek an asylum cr be found within the territories of the other: Provided, that this shall only be done upon such evidence of criminality as, according to the laws of the place where the fugitive or person so charged shall be found, would justify his or her apprehension and commitment for trial if the crime or offense had been there committed.

ARTICLE II.

Extradition shall be granted for the following crimes and offenses: 1. Murder, comprehending assassination, parricide, infanticide, and poisoning; attempt to commit murder; manslaughter, when vol

untary.

2. Arson.

3. Robbery, defined to be the act of feloniosly and forcibly taking from the person of another money, goods, documents or other property by violence or putting him in fear; burglary.

4. Forgery, or the utterance of forged papers; the forgery or falsification of official acts of Government, of public authorities, or of courts of justice, or the utterance of the thing forged or falsified.

5. The counterfeiting, falsifying or altering of money, whether coin or paper, or of instruments of debt created by national, state, provincial, or municipal governments, or of coupons thereof, or of bank notes or the utterance or circulation of the same; or the counterfeiting, falsifying or altering of seals of state.

6. Embezzlement by public officers; embezzlement by persons hired or salaried, to the detriment of their employers where in either class of cases the embezzlement exceeds the sum of two hundred dollars; larceny.

7. Fraud or breach of trust by

[blocks in formation]

5. El delito de contrahacer, fal- Counterfeiting, etc. sificar o alterar monedas, sea de metal o papel, de instrumentos de crédito creados por el gobierno nacional, por el de un estado, provincia o municipalidad, o de sus cupones, o de billetes de banco, o la emision o circulacion de los mismos; o el delito de contrahacer, falsificar o alterar sellos del Estado.

6. Malversacion cometida por empleados públicos; malversacion cometida por personas contratadas o asalariadas, en detrimento de sus patrones; siempre que en uno i otra clase de casos la malversacion exceda de la suma de doscientos pesos de 48d; hurto.

7. Fraude o abuso de confianza

Embezzlement.

Breach of trust, etc.

[blocks in formation]

trustee, or other person acting in a fiduciary capacity, or director or member or officer of any company, when such act is made criminal by the laws of both countries and the amount of money or the value of the property misappropriated is not less than two hundred dollars.

8. Perjury; subornation of perjury.

9. Rape; abduction; kidnapping.

10. Willful and unlawful destruction or obstruction of railroads which endangers human life.

11. Crimes committed at sea. (a) Piracy, by statute or by the laws of nations.

(b) Revolt, or conspiracy to revolt, by two or more persons on board a ship on the high seas against the authority of the master. (c) Wrongfully sinking or destroying a vessel at sea, or attempting to do so.

(d) Assaults on board a ship on the high seas with intent to do grievous bodily harm.

12. Crimes and offenses against the laws of both countries for the suppression of slavery and slave trading.

Extradition is also to take place for participation in any of the crimes and offenses mentioned in this Treaty, provided such participation may be punished, in the United States as a felony, and in the Republic of Chile by imprisonment at hard labor.

ARTICLE III.

Requisitions for the surrender of fugitives from justice shall be made by the dipiomatic agents of the contracting parties, or in the absence of these from the country or its seat of government, may be made by the superior consular officers.

If the person whose extradition is requested shall have been convicted of a crime or offense, a duly authenticated copy of the sentence

ajente, factor, tenedor be bienes u otra persona que obre en carácter fiduciario, o de un director, miembro o empleado de una compañia, cuando las leyes de ambos paises declaran criminoso semejante acto i el dinero o el valor de los bienes defraudados no es inferior a doscientos pesos de cuarenta i ocho peniques.

8. Perjurio; instigacion a perjurar.

9. Violacion; rapto; sustraccion de personas.

10. Destruccion u obstruccion voluntaria e ilegal de ferrocarriles, poniendo en peligro la vida de personas.

11. Delitos cometidos en el mar. (a) Pirateria, segun la lei o el Derecho Internacional.

(b) Motin, o conspiracion para amotinarse de dos o mas personas a bordo de un buque en alta mar contra la autoridad del capitan.

(c) Sumersion o destruccion dolosa de un buque en el mar, o tentativa de hacerlo.

(d) Atentados a bordo de un buque en alta mar con el propósito de causar daño corporal grave.

12. Crimenes i delitos contra las leyes de ambos paises relativas a la supresion de la esclavitud i a la trata de esclavos.

Tambien habrá lugar a la estradicion por la participacion en cualquiera de los crimenes i delitos mencionados en este Tratado, siempre que dicha participacion sea castigada, en los Estados Unidos como una felonía, i en la Rupública de Chile, con presidio u otras penas mayores.

ARTÍCULO III.

La demanda de entrega de prófugos de la justicia, se hará por los ajentes diplomáticos de las Partes Contratentes, o si estuvieren ausentes del pais o de la residencia del Gobierno, podrán hacerla los funcionarios consulares superiores.

Si la persona cuya estradicion se solicita hubiere sido condenada por el crimen o delito, se exhibirá una copia debidamente autenticada de

victed, or if the fugitive is merely charged with crime, a duly authenticated copy of the warrant of arrest in the country where the crime has been committed, and of the depositions or other evidence upon which such warrant was issued, shall be produced.

The extradition of fugitives under the provisions of this Treaty shall be carried out in the United States and in the Republic of Chile, respectively, in conformity with the laws regulating extradition for the time being in force in the state on which the demand for surrender is made.

ARTICLE IV.

Where the arrest and detention of a fugitive are desired on telegraphic or other information in advance of the presentation of formal proofs, the proper course in the United States shall be to apply to a judge or other magistrate authorized to issue warrants of arrest in extradition cases and present a complaint on oath, as provided by the statutes of the United States.

When, under the provisions of this article, the arrest and detention of a fugitive are desired in the Republic of Chile, the proper course shall be to apply to the Foreign Office, which will immediately cause the necessary steps to be taken in order to secure the provisional arrest or detention of the fugitive.

The provisional detention of a fugitive shall cease and the prisoner be released if a formal requisition for his surrender, accompanied by the necessary evidence of his criminality has not been produced under the stipulations of this Treaty, within two months from the date of his provisional arrest or detention.

ARTICLE V.

Neither of the contracting parties shall be bound to deliver up its own citizens or subjects under the stipulations of this Treaty.

condenado, o, si el prófugo estuviere simplemente acusado del crimen, se exhibirá una copia debidamente autenticada de la órden de arresto espedida en el pais donde se ha cometido el crimen, i de las declaraciones u otras pruebas que han dado mérito a dicha órden.

La estradicion de prófugos en virtud de las disposiciones de este Tratado, se efectuará en los Estados Unidos i la República de Chile, respectivamente, de acuerdo con las leyes que sobre estradicion estuvieren entónces vijentes en el Estado a quien se dirija la solicitud de entrega.

ARTÍCULO IV.

Si el arresto i detencion de un prófugo se desearen por parte telegráfico o de otro modo anticipándose a la presentacion de las pruebas formales, la via adecuada en los Estados Unidos consistirá en dirijirse a un juez u otro majistrado autorizado para librar órdenes de arresto, en causas de estradicion, i, en presentar una querella bajo de juramento, segun lo disponen las leyes de los Estados Unidos.

[blocks in formation]

Cuando, en virtud de las pre- In Chile. scripciones de este artículo, el arresto i detencion de un prófugo se desearen en la República de ' Chile, la via adecuada consistirá en dirijirse al Ministerio de Relaciones Esteriores, el cual dispondrá inmediatamente que se den los pasos necesarios para asegurar el arresto o detencion provisional del prófugo.

La detencion provisional del prófugo cesará i el preso será puesto en libertad si dentro de dos meses contados desde la fecha de su arresto o detencion provisionales, no se hubiere formalizado, segun las estipulaciones de este Tratado, la reclamacion de su entrega acompañada de las pruebas necesarias de su culpabilidad.

ARTÍCULO V.

Dicharge on failure sition within two

to make formal requi

months.

[blocks in formation]

No surrender for political offenses.

Political offenses prior to extradition.

Decision.

No delivery if trial barred by limitation.

Trial to be only for offenses for which extradited.

Disposition of articles seized with per

son.

ARTICLE VI.

A fugitive criminal shall not be surrendered if the offense in respect of which his surrender is demanded be of a political character, or if he proves that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offense of a political character.

No person surrendered by either of the high contracting parties to the other shail be triable or tried, or be punished, for any political crime or offense, or for any act connected therewith, commited previously to his extradition.

If any question shall arise as to whther a case comes within the provisions of this article, the decision of the authorities of the government on which the demand for surrender is made, or which may have granted the extradition, shall be final.

ARTICLE VII.

Extradition shall not be granted, in pursuance of the provisions of this Treaty if legal proceedings or the enforcement of the penalty for the act committed by the person claimed has become barred by limitation, according to the laws of the country to which the requisition is addressed.

ARTICLE VIII.

No person surrendered by either of the high contracting parties to the other shall, without his consent, freely granted and publicly declared by him, be triable or tried or be punished for any crime or offense committed prior to his extradition, other than that for which he was delivered up, until he shall have had an opportunity of returning to the country from which he was surrendered.

ARTICLE IX.

All articles seized which are in the possession of the person to be

ARTÍCULO VI.

No será entregado el criminal fujitivo si el delito con respecto al cual se solicita su entrega, es de carácter politico, o si prueba que la reclamacion de su entrega se ha formulado en realidad con el objeto de enjuiciarlo o castigarlo por un delito de carácter politico.

Ninguna persona entregada por una de las Altas Partes Contratantes a la otra, podrá ser acusada o enjuiciada o castigada por algun crimen o delito politicos o por algun acto relacionado con ellos, cometido con anterioridad a su estradicion.

Dado que surjiere cualquiera cuestion acerca de si un caso cae bajo las disposiciones de este articulo, será definitiva la decision que adopten las autoridades del Gobierno a quien se ha dirijido la solicitud de entrega o que haya concedido la estradicion.

ARTÍCULO VII.

No se concederá la estradicion en conformidad a las disposiciones de este Tratado, si los procedimientos legales o la aplicacion de la pena correspondiente al hecho cometido por la persona reclamada, hubieren quedado escluidos por prescripcion, de acuerdo con las leyes del pais a que se ha dirijido el reclamo.

ARTÍCULO VIII.

Ninguna persona entregada por una de las Partes Contratantes a la otra podrá, sin el consentimiento prestado por ella libre i públicamente ser acusada o enjuiciada o castigada por otro crimen o delito cometido ántes de su estradicion que aquel por el cual ha sido entregada, hasta tanto que no haya tenido oportunidad para regresar al pais de que ha sido estraida.

ARTÍCULO IX.

Todos los objetos secuestrados que al tiempo de la aprehension se

[blocks in formation]

The expenses incurred in the arrest, detention, examination, and delivery of fugitives under this Treaty shall be borne by the state in whose name the extradition is sought: Provided, that the demanding government shall not be compelled to bear any expense for the services of such public officers of the government from which extradition is sought as receive a fixed salary; And, provided, that the charge for the services of such public officers as receive only fees or perquisites shall not exceed their customary fees for the acts or services performed by them had such acts or services been performed in ordinary criminal proceedings under the laws of the country of which they are officers.

ARTICLE XII.

The present treaty shall take effect on the thirtieth day after

[blocks in formation]

Los gastos ocasionados por el Expenses. arresto, detencion, exámen i entrega de los prófugos en virtud de este Tratado, serán de cargo al Estado en cuyo nombre se pida la estradicion; siendo entendido que el Gobierno solicitante no estará obligado a hacer ningun desembolso por servicios de los empleados públicos del Gobierno a quien se pida la estradicion, que perciben sueldo fijo; i bien entendido que el gravámen por los servicios de los empleados públicos que solo perciben derechos o emolumentos, no excederá el de sus aranceles acostumbrados en los actos o servicios ejecutados por ellos como si dichos actos o servicios lo hubieran sido en procedimientos criminales ordinarios a virtud de las leyes del pais del cual son empleados.

ARTÍCULO XII.

El presente Tratado empezará a rejir el trijésimo dia despues de

Effect.

« ZurückWeiter »