TIT. But how, if that fly had a father and mother 2 ? How would he hang his slender gilded wings, Poor harmless fly! That with his pretty buzzing melody, Came here to make us merry; and thou hast kill'd him. MAR. Pardon me, sir; 'twas a black ill-favour'd fly, Like to the empress' Moor; therefore I kill'd him. TIT. 0, 0, 0, Then pardon me for reprehending thee, For thou hast done a charitable deed. 2 a father and MOTHER?] Mother perhaps should be omitted, as the foliowing line speaks only in the singular number, and Titus most probably confines his thoughts to the sufferings of a father. STEEVENS. Mr. Steevens judiciously conjectures that the words-and mother, should be omitted. We might read: "But!-How if that fly had a father, brother?" The note of exclamation seems necessary after-But, from what Marcus says, in the preceding line: "Álas! my lord, I have but kill'd a fly." RITSON. 3 And buz lamenting DOINGS in the air?] Lamenting doings is a very idle expression, and conveys no idea. I read-dolings. The alteration which I have made, though it is but the addition of a single letter, is a great increase to the sense; and though, indeed, there is somewhat of tautology in the epithet and substantive annexed to it, yet that's no new thing with our author. THEOBALD. There is no need of change. Sad doings for any unfortunate event, is a common though not an elegant expression. STEEVENS. Ah, SIRRAH!] This was formerly not a disrespectful expres Yet I do think we are not brought so low, That comes in likeness of a coal-black Moor. MAR. Alas, poor man! grief has so wrought on him, He takes false shadows for true substances. TIT. Come, take away.-Lavinia, go with me: I'll to thy closet; and go read with thee Sad stories, chanced in the times of old.Come, boy, and go with me; thy sight is young, And thou shalt read, when mine begins to dazzle. [Exeunt. ACT IV. SCENE I. The Same. Before TITUS's House. Enter TITUS and MARCUS. Then enter young LUCIUS, LAVINIA running after him. Bor. Help, grandsire, help! my aunt Lavinia Follows me every where, I know not why:Good uncle Marcus, see how swift she comes! Alas, sweet aunt, I know not what you mean. MAR. Stand by me, Lucius; do not fear thine aunt. TIT. She loves thee, boy, too well to do thee harm. Bor. Ay, when my father was in Rome, she did. MAR. What means my niece Lavinia by these signs? sion. Poins uses the same address to the Prince of Wales. See vol. xvi. p. 205, n. 7. MALONE. 5 Yet I Do think, &c.] Do was inserted by me for the sake of the metre. STEEVENS. TIT. Fear her not, Lucius :-Somewhat doth she mean: See, Lucius, see, how much she makes of thee: Canst thou not guess wherefore she plies thee thus? Ran mad through sorrow: That made me to fear; I will most willingly attend your ladyship. [LAVINIA turns over the books which Lucius TIT. How now, Lavinia ?-Marcus, what means this? Some book there is that she desires to see:Which is it, girl, of these ?-Open them, boy.But thou art deeper read, and better skill'd; Come, and take choice of all my library, 6 Tully's ORATOR.] The moderns-oratory. The old copies read-Tully's oratour; meaning, perhaps, Tully De Oratore. STEEVENS. Tully's Orator." Tully's Treatise on Eloquence, addressed to Brutus, and entitled Orator. The quantity of Latin words was formerly little attended to. Mr. Rowe, and all the subsequent editors, read-Tully's oratory. MALONE. 6 And so beguile thy sorrow, till the heavens Confederate in the fact ;-Ay, more there was: MAR. For love of her that's gone, Perhaps she cull'd it from among the rest. TIT. Soft! see, how busily she turns the leaves!" Help her: What would she find?-Lavinia, shall I read ? And treats of Tereus' treason, and his rape; MAR. See, brother, see; note, how she quotes the leaves 8. TIT. Lavinia, wert thou thus surpriz'd, sweet girl, Ravish'd and wrong'd, as Philomela was, Forc'd in the ruthless, vast, and gloomy woods ?— Ay, such a place there is, where we did hunt, MAR. O, why should nature build so foul a den, Unless the gods delight in tragedies! 7 Soft! SEE, HOW busily, &c.] Old copies"Soft, so busily," &c. Corrected by Mr. Rowe. MALONE. The edition 1600 also reads-Soft, so busilie. TODD. - how she QUOTES the leaves.] To quote, is to observe. See a note on Hamlet, Act II. Sc. II. STEEVENS. TIT. Give signs, sweet girl,-for here are none What Roman lord it was durst do the deed: Apollo, Pallas, Jove, or Mercury, Inspire me, that I may this treason find!- [He writes his Name with his Staff, and guides Curs'd be that heart, that forc'd us to this shift !— Write thou, good niece; and here display, at last, What God will have discover'd for revenge: Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain, That we may know the traitors, and the truth! [She takes the Staff in her Mouth, and guides it with her Stumps, and writes. TIT. O, do you read, my lord, what she hath writ ? Stuprum-Chiron-Demetrius. MAR. What, what !—the lustful sons of Tamora Performers of this heinous, bloody deed? TIT. Magni Dominator poli9, Tam lentus audis scelera? tam lentus vides? MAR. O, calm thee, gentle lord! although, I know, There is enough written upon this earth, 9 Magne Dominator poli, &c.] Magne Regnator Deum, &c. is the exclamation of Hippolytus when Phædra discovers the secret of her incestuous passion in Seneca's tragedy. STEEVENS. "Magne Dominator poli." The edition 1600 reads-“ Magni Dominator poli." TODD. Such is also the reading of quarto 1611. BosWELL. |