of the departed, that their truth and tenderness could never die. Hand in hand, as well as arm in arm, we went to our home of the Almadora; and never from that hour to the present, though many years have now glided away, many more, indeed, than we are well able to realize, never have we formed one wish,-one Mid-summer Night's Wish, to visit the island of St. Brandan. With faith, hope, and love, we have never felt a want; and, possessed of these, what need have we to wish for more ? L'AMORE. [For this translation of GENEVIEVE, the most admired of Coleridge's minor poems, I am indebted to the skill and kindness of my friend, Mr. Pietro D' Alessandro, a literary gentleman from Palermo. He speaks of his " сору of the beautiful Genevieve in her simple and unpretending Italian costume," and adds: "Dearly as I love my own plain and modest Ginevra, I feel still that I can love her faithfully, only so long as her elder sister remains out of sight; so that if you have decided to put the temptation in my way, the responsibility will rest entirely on you; for I shall be the first to proclaim that Genevieve, though a few years older, is far more beautiful than Ginevra." It is true, that all poetry worthy of the name, as my friend once said to me of Dante, has a spirit too ethereal for perfect translation; still, warmly as we admire the elder sister, the land of Juliet will love the sweetness, feeling, and simplicity of the younger with a heart not less impassioned.] L'AMORE. col I pensieri, i desiri, ogni contento Spesso ne' vaghi sogni miei soglio io Quand' io giacea del monte in sul pendio Fioca la luna per le quete scene Sull' uomo armato s' appoggiava lente, Stava Ella, e al lume del chiaror languente Il proprio duol raro affannò di tanto Trassi un accordo flebile e dolente, LOVE. ALL thoughts, all passions, all delights, And feed his sacred flame. Oft in my waking dreams do I The moonshine, stealing o'er the scene, Had blended with the lights of eve; And she was there, my hope, my joy, My own dear Genevieve! She leant against the armed man, ! Few sorrows hath she of her own,- The songs that make her grieve. I play'd a soft and doleful air, Di rossore suffusa Ella ascoltava, Dissi del Cavalier che un infocato Come d'amore egli languia, narrai- Di rossore suffusa Ella ascoltava, Ma quando venni il rio scorno narrando Onde il bel Cavaliero ebbe ad ir folle, Com' ei, di e notte i boschi attraversando, Mai riposar poi volle ; Come talfiata da selvaggia grotta, A lui veniva, e in viso l' affiggea E come, ignaro omai di quel ch' ei fesse, Fra i masnadier lanciossi a cruda guerra, E d'aspra morte, e dal disnor protesse La Dama della Terra. |