« ZurückWeiter »
you: for he that walketh in dark- yárá tum par chhá jáwegá: aur ness knoweth not whither he jo andhiyárí men chaltá bai, so goeth.
nabín jántá, ki kidhar játá hai.
36 lieve in the light, that ye may
sáth hai, unjiyále par bharosa be the children of light. These rakho, táki tum unjiyále ke things spake Jesus, and depart farzand ho. Ye baten kahke, ed, and did hide himself from ľsá ne apne taín un se chhipáyá. them.
37 | But though he had done 37 | Aur agarchi us ne un ke so many miracles before them, áge itní karámaten dikháin, tad yet they believed not on him : bhí we us par imán na láe: 38 That the saying of Esaias 58 Táki Ashạyá paighambar ki the prophet might be fulfilled, bát párí howe, ki AiKhudáwand, which he spake, Lord, who hath hamári khabar ko kis ne sach believed our report? and to whom máná hai? aur ķhudáwand ká hath the arm of the Lord been háth kispar záhir húá hai ? revealed ?
39 Therefore they could not 39 Isliye we imán lá na sake, believe, because that Esaias said kyánki Ashąyá ne phir kabá, again, 40 He hath blinded their eyes, 40 Ki us ne un kí ánkhen andhí and hardened their heart; that kin, aur un ke dil saķht kiye they should not see with their hain; na howe, ki we apni eyes, nor understand with their ankhon se dekhen, aur dil se heart, and be converted, and I samjhen, aur un ke dil phir should heal them.
jáen, aur main unhen changá
karún. 41 These things said Esaias, 41 Jab Ashayá ne us kí buzurgi when he saw his glory, and spake ko dekhá, tab us ke haqq men of him.
ye báten kahin. 42 | Nevertheless among the
42 | Tad bhí sardárou meu chief rulers also many believed se bahutse us par imán láe; on him; but because of the Pha- magar Farísion ke dar ke máre, risees they did not confess him, unhon ne záhir na kiya, na ho lest they should be put out of the ki jamáạt se nikále jáwen : synagogue:
43 For they loved the praise 43 Kyunki unhon ne ádmion ki of men more than the praise of tậrif ko ķhudá kí tậrif se ziyada God.
pasand kiya. 44 Jesus cried and said, He 44 | Tab sa ne apni áwáz
that believeth on me, believeth utháke kahá, ki Jo mujh par not on me, but on him that sent
imán látá hai, so mere bhejne
wále par im án látá hai. 45 And he that seeth me seeth 45 Aur jo mujhe dekhtá hai, him that sent me.
so mere bhejnewále ko dekhta
hai. 46 I am come a light into the 46 Main dunya mep ek anjiyálá world, that whosoever believeth áyá hún, táki jo koí mujh par on me should not abide in dark
imán láwe, so andhiyáre men ness.
para na rahe. 47 And if any man hear my 47 Agar koi merí báten sune, words, and believe not, I judge aur unhen na máne, to main us him not: for I came not to judge par hukm nahin kartá : kyunki the world, but to save the world. main dunyá ko taqsirwár ţhahrá
ne ke liye nahiq ayá, par dunya
ke bacháne ko áyá hún. 48 He that rejecteth me, and 48 Jo mujhe náchíz jántá bai, receiveth not my words, hath one aur merí bátoy ko nahíu mántá, that judgeth him: the word that us ká taqsírųhahránewalá ek hai: I have spoken, the same shall jo bát main ne sikhái hai, wahi judge him in the last day. use pichhle din taqsírwár thah
ráwegi. 49 For I have not spoken of 49 Kyunki main ne to áp se myself; but the Father which
nahin kahá; par Báp ne, jis ne sent me, he gave me a command- mujhe bhejá, hukm kiya hai, ki ment, what I should say, and Main kya bolún, aur kya sikháúp. what I should speak.
50 And I know that his com- 50 Aur maiu jántá húu, ki us mandment is life everlasting : ká hukm hamesha kí zindagi hai: whatsoever I speak therefore, isliye jo kuch main kahtá hún, even as the Father said unto me, so Báp ke hukm ke muwafiq so I speak.
TERWHAN BAB. 1 Now before the feast of the 1 Pár jáne ke parab ke áge, Passover, when Jesus knew that | jab psá ne jáná, ki dunyá ko his hour was come that he should chhopke Báp pás jáne ká merá depart out of this world unto the waqt pahunchá hai, aur jaisá Father, having loved his own wuh apnon ko, jo dunyá men the, which were in the world, he loved piyár kartá thá, waisehí us ne us them unto the end.
piyár ko áķhrí tak nibáh diya.
2 And supper being ended, the 2 Aur jab we shám ko kháná devil having now put into the kháte the, to Shaitán ne Shamón heart of Judas Iscariot, Simon's ke bețe Yahúdá Iskaryátí ke dil son, to betray him;
men dálá, ki use pakaļwawe; 3 Jesus knowing that the Fa- 3 [sá ne yih jánkar, ki Bán xe ther had given all things into his sab kuchh mere háth men sompá, hands, and that he was aur main Ķhudá ke pás se áyá, from God, and went to God; aur ķhudá ke pás phir játá hún;
4 He riseth from supper, and 4 Kháne se uthke apni chádar laid aside his garments; and took alag dharke, ek rúmál liyá, aur a towel, and girded himself. apní kamar men bándhá.
5 After that he poureth water 5 Us ke píchhe us ne ek tasle into a bason, and began to wash men pání dálá, aur shágirdop ke the disciples' feet, and to wipe páon dhone lagá, aur apní kamar them with the towel wherewith kí rúmál se ponchhne lagá. he was girded.
6 Then cometh he to Simon 6 Jab wuh Shamýn Pitras pás Peter: and Peter said unto him, ayá, tab Pitras ne use kahá, ki Lord, dost thou wash my feet? Ai khuậáwand, áp merá páo
dhoyá chahte hain ? hy Jesus answered and said unto 7 Įsá-ne jawab diyá, ki Jo main him, What I do thou knowest kartá hún, so tú ab nahin samajhnot now; but thou shalt know tá; par áge ko samjhegá. hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou
8 Pitras ne use kahá, ki Alp shalt never wash
my feet. Jesus merá páon kabhí na dhoiye. Įsá answered him, If I wash thee ne use jawab diyá, ki Agar not, thou hast po part with me. main tujhe na dhoug, to mere
sáth terá hissa na hoga. 9 Simon Peter saith unto him, 9 Shamún Pitras ne use kahá, Lord, not my feet only, but also ki Ai ķhudáwand, sirf mere páop my hands and my head.
nahín, par mere háth bhíaur sir bhí. 10 Jesus saith to him, He that 10 [sá ne use kahá, ki Jo dhoyá is washed needeth not save to gayá hai, so siwá páop dhone wash his feet, but is clean every ke muhtáj náhín, kyunki wuh whit: and ye are clean, but not sarásar pák hai: aur tum pák ho, all.
lekin sab nabín. 11 For he knew who should 11 Kyunki wuh apne pakarbetray him; therefore said he, wánewale ko jántá thá; isliye Ye are not all clean.
us ne kahá, ki Tum sab pák nabío ho
12 So after he had washed their 12 Jab wuh un ke páon dho feet, and had taken his garments, chuká, aur apní chádar uțháke and was set down again, he said mez ke pás baith gayá, to unhen unto them, Know ye what I have kahá, ki Tum log jante ho, jo done to you?
main ne tum se kiya? 13 Ye call me Master and 13 Tum mujhe Ustád aur Lord : and ye say well; for so ķhudáwand kahte ho: aur ķhúb
kahte ho; kyunki main hún. 14 If I then, your Lord and
14 Tumhará ķhudáwand aur Master, have washed your feet; Ustad hoke, jab main ne tumháre ye also ought to wash one ano- páon dhoe, to tumhen bhí cháhiye ther's feet.
kiek dásre ke páon dhoo. 15 For I have given you an 15 Kyúņki maiŋ ne tumhen ek example, that ye should do as I
should do as I namúna diya, ki jaisá main ne have done to you.
tum se kiya, taisá tum bhi karo. 16 Verily, verily, I say unto
16 Maio tum se sach sach you, The servant is not greater kahtá hún, ki Naukar
apne than his lord; neither he that is Ķhudáwand se başá nahíp hai; sent greater than he that sent aur na bhejá húá apne bhejnehim.
wále se bará hai.
17 Jo ye baten jante ho, to happy are ye if ye do them.
agar tum unhen máno, to nek
bakht ho. 18 | I speak not of you all : I 18 | Maip tum sabhop ke haqq know whom I have chosen : but men nahíp kahtá: main apne that the Scripture may be ful- chune húon ko jántá hún: par jis filled, He that eateth bread with men likhá húá pórá howe, ki Jo me hath lifted up his heel against mere sáth khátá hai us ne mujh
par lát uțhái hai. 19 Now I tell
tell you before it 19 Ab is bát ke hone se áge come, that, when it is come to main tumhen kahtá hún, ki jab pass, ye may believe that I am
ho jae, to ímán láo ki main wahí he.
hún. 20 Verily, verily, I say unto 20 Main tum se sach sach kahtá you, He that receiveth whomso-hún, ki Jo mere bheje húe ko ever I send receiveth me; and he qabúl kartá hai, so mujhe qabul that receiveth me receiveth him kartá hai; aur jo mujhe qabul that sent me.
karta hai, so mere bhejnewále
ko qabul karta hai. 21 When Jesus had thus said, 21 Ye baten kahke ”sá ká dil he was troubled in spirit, and tes- \ ghabráyá, aur wuh gawáhí deke
17 If ye know these things, 1
tified, and said, Verily, verily, bolá, ki Maip tum se sach sach I say unto you, that one of you kahtá hún, ki tum meg se ek shall betray me.
mujhe pakráwega. 22 Then the disciples looked 22 Tub us ke shágirdon ke dil one on another, doubting of
of men dubdhá húá, ki us ne kis kí whom he spake.
bábat kahá, aur ek dusre ko
dekhne laga. 23 Now there was leaning on 23 Ab us ke shágirdon men se Jesus' bosom one of his disciples, ek, jo us ki chhátí par takiya whom Jesus loved.
kiyá thá, aur jise psá piyár kartá
thá. 24 Simon Peter therefore beck
24 Shaman Pitras ne use ishára oned to him, that he should ask kiyá, ki púchhe ki us ne kis ke who it should be of whom he haqq meg kahá. spake.
25 He then lying on Jesus' 25 Tab us ki chhátí par takiya breast saith unto him, Lord, who kiye húe, us ne sá se kahá, is it?
ki Ai Khudáwand, wuh kaun
hai? 26 Jesus answered, He it is, 26 [sá ne jawab diyá, ki jise to whom I shall give a sop, when main is niwále ko bhígoke detá I have dipped it. And when he hún, wahí hai. Tab us ne niwálá had dipped the sop, he gave it bhigoke Shamýn ke beţe Yahúdá to Judas Iscariot, the son of Si- Iskaryútí ko diyá. mon.
27 And after the sop Satan 27 Aur us niwále ke píchhe entered into him. Then said Shaitán us men baithá. Tab Įsá Jesus unto him, That thou doest, ne use kahá, ki Jo kuchh tú do quickly.
kartá hai, so jald kar. 28 Now no man at the table 28 Phir khánewalop men se knew for what intent he spake kisi ne na jáná, ki us ne use kya this unto him.
samajhke ye bát kahí. 29 For some of them thought, 29 Bazon ne ķhiyál kiya, ki because Judas had the bag, that Yah
Yahudá ke pás bațúá thá, isliye Jesus had said unto him, Buy fsá ne use ishára kiyá thá, ki those things that we have need Parab ke liye jo darkár hai, so of against the feast; or, that he mol lewe; yá ki kangálon ko should give something to the poor. kuchh dewe.
30 He then having received 30 Tab niwálá pákar, Yahádá the sop went immediately out: usố waqt báir niklá: 8tr rất thí. and it was night.