« ZurückWeiter »
him, being read in the synagogues karnewale hote aye haio, aur every sabbath day.
har sabt ke din įbádatkhános
men usố kí kitab parhí sát6. 22 Then pleased it the apos
22 | Tab rasúlon aur prestles and elders, with the whole buteron ne, sáre kalise samet, church, to send chosen men of bihtar jáná, ki apne men se their own company to Antioch kai shakhschunke, Paul aur with Paul and Barnabas ; name- Barnabás ke sath Antákia meg ly, Judas surnamed Barsabas, bhejen; yậne Yahudá ko, jo and Silas, chief men among the Barnabás kahlátá, aur Sílás ko, bretbren:
jo bháíon men buzurg the: 23. And they wrote letters by 23 Aur un ke háth yih likh them after this maner ; The apos- bhejá; ki Un bháíon ko, jo Ģhairtles and elders and brethren send qaumon men se haio, aur Antágreeting unto the brethren which kia, aur Shám, aur Kilikia men are of the Gentiles in Antioch rahte, rasúlon aur presbuteron, and Syria and Cilicia :
aur bháíon ká salám : 24 Forasmuch as we have heard, 24 Jab ki ham ne suná, ki that certain which went out from házon ne ham men se, jin ko ham us have troubled you with words
, ne bukm nahía kiyá, jáke tumhen subverting your souls, saying, kitní báton se ghabrá diyá, aur ye must be circumcised, and tumháre dilon men dubdhá dálá, keep the law: to whom we gave ki ķhatna karo, aur shariat par no such commandment:
chalo: 25 It seemed good unto us, be- 25 So ham ne ekdil hoke bihtar ing assembled with one accord, jáná, ki kaí shaķhs chanke apne to send chosen men unto you
bháí Barnabás aur Paul ke sáth with our beloved Barnabas and tumháre pás bhejen. Paul,
26 Men that have hazarded 26 Aise ádmi hain, ki apni ján their lives for the name of our tak, hamáreķhudáwand [sá Masih Lord Jesus Christ.
ke nám par, ķhatre men đálá. 27 We have sent therefore Ju- 27 das and Silas, who shall also tell Silas ko bhejá, ki we ye baten you the same things by mouth. zabání bhí bayán karenge.
28 For it seemed good to the 28 Kyunki Rúh i Quds ne aur Holy Ghost, and to us, to lay ham ne bihtar jáná, ki in zaruri upon you no greater burden than
báton ke siwá, tum par aur kuchh these necessary things;
bojh na dálen; 29 That ye abstain from meats 29 Ki tum buton ke chaşháe offered to idols, and from blood, jánwar, aur lahú, aur galághong
and from things strangled, and kí mári húi chízon, aur harámand from fornication : from which kári se parhez karo: agar tum if ye keep yourselves, ye shall do in chízon se áp ko bacháo rakwell. Fare ye well.
khoge, to ķhúb karoge. Salámat
raho. 30 So when they were dismis- 30 Tab we ruķhsat hoke, Ansed, they came to Antioch: and tákia men aye: aur jamáąt ko when they had gathered the mul- ekļhá karke, ķhatt diyá : titude together, they delivered the epistle:
31 Which when they had read, 31 We use pashke is tasalli ki they rejoiced for the consolation. bát se ķhush húe.
32 And Judas and Silas, be- 32 Aur Yahúdá aur Silas ne, ing prophets also themselves, ex- ki we bhí nabí the, bháíon ko horted the brethren with many bahutsí báton men nasihat karke words, and confirmed them.
33 And after they had tarried 33 Aur we kuchh din rahke,
sahih salámat bháiop se ruķhsat hoke, rasúlon ke pás gaye.
there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 ? And some days after Paul 36 | Aur kai roz bąd Paul ne said unto Barnabas, Let us go Barnabás se kahá, Ao, harek again and visit our brethren in shahr men, jahán ķhudá ká every city whero we have preach- kálám sunáyá, phir jáke apne ed the word of the Lord, and see bháíon ki khabar len, ki kaise how they do.
hain. 37 And Barnabas determined 37 Aur Barnabán kí salah thí, to take with them John, whose ki Yohná ko, jo Markus kahlátá surname was Mark.
hai, apne sath lejáe. 38 But Paul thought not good 38 Magar Paul ne munásib to take him with them, who de- na jáná, ki is shaķhs ko, jo Pamparted from them from Pamphy-fulia men un se juda húá, aur lia, and went not with them to is kám ke liye un ke sang va the work.
gayá, sátli le jáe.
39 And the contention was so 39 Tab un men aisí náķhushi sharp between them, that they híi, ki ek dusre se juda hogaya : departed asunder one from the aur Barnabás Markus ko leke other: and so Barnabas took jaház par Kuprus ko rawána Mark, and sailed unto Cyprus ; húá.
40 And Paul chose Silas, and 40 Aur Paul ne Silas ko padeparted, being recommended by sand kiyá, aur, bháíon ne unhen the brethren unto the grace of ķhudá kí mihrbání ke hawále God.
kiya, tab wuh rawána húá.
41 and Cilicia, confirming the kalíson ko mazbát kartá phirá. churches.
SOLAHWAN BAB. 1 Then came he to Derbe and 1 Wuh Derbe aur Lastra Lystra : and, behold, a certain, men pahunchá: aur dekho, wadisciple was there, named Timo- háp Timotheus námí ek shagird theus, the son of a certain wo
thá, jig kí má Yahúdio thí, jo man, which was a Jewess, and
mán lái; par ng ká báp Yúnán believed; but his father was a
thá: Greek :
2 Which was well reported of 2 Aur wuh Lustra aur Ikoby the brethren that were at nium men, bháion ke nazdík nekLystra and Iconium..
nám tha. 3 Him would Paul have to go 3 Paul ne chába, ki use apne forth with him; and took and cir- sáthlechale; to us ko lejáke cumcised him, because of the un Yahúdion ke sabab, jo in Jews which were in those quar- nawáhop men the, us ká ķhatna ters: for they knew all that his kiyá, kyunki we sab jante tbe, father was a Greek.
ki is ká báp Yúnái thá. 4 And as they went through 4 4 Aur jab we shabron men the cities, they delivered them
guzarte the, to un bakmop ko, the decrees for to keep, that jo rasúlop aur presbyterop ne were ordained of the apostles Aurshalím men tbaráyá thá, uhand elders which were at Jeru- heg pahuncháyế, ki un par mal salem.
karen. 5 And so were the churches
5 Pas kalíson ká imán mazbát established in the faith, and in- húá, aur ginti men roz ba roz creased in number daily. 6 Now when they had gone
6° Jab we Frugia aur Galatia
throughout Phrygia, and
and the ke mulk se guzre, to Rúh i region of Galatia, and were for-Quds ne unhen mana kiya, ki bidden of the Holy Ghost to Asia men kalám na sunáwen, preach the word in Asia,
7 After they were come to My- 7 Tab we Musia men áke, sia, they assayed to go into Bithy- | Bithunia ki tadbír men lage: nia:but the spirit Suffered them not. par
Rúh ne unhen jáne na diya. 8 And they passing by Mysia 8 So we Masia se guzarkar
, came down to Troas.
Troas ke shahr men utar áye. 9 9 And a . vision appeared to
9 4 Paul ne rát ko roya dekhá ; Paul in the night; There stood a ki ek Makedoni ádmi khará húá, man of Macedonia, and prayed us ki minnat karke kahta hai, ki him, saying, Come over into Ma- pár utar, aur Makedonia men cedonia, and help us.
áke hamári madad kar. 10 And after he had seen the 10 Jab us ne royá dekhá, usí vision, immediately we endea- dam ham ne cháhá, ki Makedonia voured to go into Macedonia, jáen, yih yaqin karke, ki Ķhudáassuredly gathering that the Lord wand ne hamen buláyá, ki unhen had called us for to preach the injil sunáwen. gospel unto them.
11 Therefore loosing from 11 Pas Troas se kishtí kholke, Troas, we came with a straight ham sidhe Samothrakia men, aur course to Samothracia, and the dúsre din Neapolis men áye; next day to Neapolis;
12 And from thence to Philippi, 12 Aur wahán se, Filippi men, which is the chief city of that jo Makedonia ke us taraf ká part of Macedonia, and a colony: bará shahr, aur Rúmiop kí bastí and we were in that city abiding thí: ham kuchh din usí shahr certain days,
med rabe. 13 And on the sabbath we went 13 Aur sabt ke din shahr ke out of the city by a river side, bábar nadí kináre gaye, jahan where prayer was wont to be dua mángne ká dastór thá; aur made; and we sat down, and baithke un quraton se, jo ekthí spake unto the women which
thín, báteu karue lage. resorted thither.
14 | And a certain woman 14 | Aur Thuateira shahr ki ek named Lydia, a seller of purple, ķhudáparast aurat Ludia nám of the city of Thyatira, which qirmiz bechnewálí, suntí thí: us worshipped God, heard us: whose ká dil Khudáwand ne kholá, ki heart the Lord opened, that she Paul ki bátou par jí lagáyá. attended unto the things which were spoken of Paul.
15 And when she was baptiz- 15 Aur jab us ne apne gharáne ed, and her houshold, she be- samet báptismá páyá, to minnat sought us, saying, If ye have karke kahá, Agar tumhen yaqin judged me to be faithful to the hai, ki main ķhudáwand par Lord, come into my house, and imán láí, to chalke mere ghar abide there. And she constrain- men raho. Aur hamen zabardastí
legaí. 16 9 And it came to pass, as 16 q Aur aisá húá, ki jab ham we went to prayer, a certain duậ mángne játe the, ek chhokrí, damsel possessed with a spirit ofl jis men peshop kí rúh samái thí, divination met us, which brought hamen mili, jo abhawake apne her masters much gain by sooth- málikon ke liye bahut kuchh saying:
paid, kartí thí: 17 The same followed Paul and 17 Wuh Paul ke, aur hamáre us, and cried, saying, These píchhe ake chillái, ki Ye log men are the servants of the most ķhudá tálá ke bande hain, jo high God, which shew unto us ham ko naját kí ráh batáte hain.
of salvation. 18 And this did she many days. 18 Aur us ne yih bahut dinol But Paul, being grieved, turn- tak kiya. Aķhir Paul dig húá, ed and said to the spirit, I com- aur phirke us ráh se kahá, ki mand thee in the name of Jesus Main tujhe psá Masih ke nám Christ to come out of her. And par hukm kartá hún, ki is se he came out the same hour. nikal já. Wuh usí dam nikal gai.
19 | And when her masters 19 | Jab us ke málikon ne saw that the hope of their gains dekhá, ki un kí kamáí kí ummed was gone, they caught Paul and játí rahí, to Paulo Silas ko Silas, and drew them into the pakaļke, bázár men hákimog ke marketplace unto the rulers, pás khench lechale,
20 And brought them to the 20 Phir unhen sardáron ke magistrates, saying, These men, áge lejáke kahá, ki Ye log, jo being Jews, do exceedingly Yahudi hain, hamáre shahr ko trouble our city,
bahut satáte hain, 21 And teach customs, which 1.2
21 Aur ham ko aisí rasmen are not lawful for us to receive, batáte, jin ko hamen, ki Rámi neither to observe, being Ro- hain, mánná aur amal karná
rawá nabío. 22 And the multitude rose up
22 Tab sab milke un ke mukhátogether against them: and the lif húe: aur sardár ne un ke magistrates rent off their clothes, kapre phářke, un ko bet márne and commanded to beat them.
ká hukm diya.