Abbildungen der Seite
[ocr errors]

If you

That she shall have, befides an Argofie
That now is lying in Marseilles road.
What, have I choak d you with an Argofie?

Tra. Gremio, 'tis known my father hath no less
Than three great Argoties, belides two galliaffes,
And twelve tight gallies; tirese I will allure her,
And twice as much, whate'er thou offereit next.

Gre. Nay, I have offered all; I have no more;,
And the can have no inore than all I have:

like me, she shall have me and mine.
Tra. Why, then the maid is mine from all the
By your firm proinise; Gremio is out-vyed. [world,

Ban. I muit confets your offer is the belt;
And let your father make her the aflurance,
She is your own, elle you must pardon me :

thould die before him, where's her dower?
Tra. That's but a cavil; he is old, I young.
Gre. And may not young men die, as weil as old?

Bup. Well, gentlemen, then I am thus resolved;
On Sunday next, you know,
My daughter Catharine is to be married :
Now on the Sunday following fhall Bianca
Be bride. to you,


make this assurance;
bf not, to Signior Gremio:
And so I take my leave, and thank you both. [Exit.

Gre. Adieu, good neighbour.--Now I fear thee
Sirrah, young gamelier, your father were a fool [not:
To give thee all; and in his waining age
Set foot under thy table: tut ! a toy!
An cld Italian fox is not so kind, my boy. [Exit.

Tra. A vengeance on your crafty withered hide
Yet I have faced it with a card of ten;
''is in my head to do my master good:
I see no reason bat supposed Lucencio
May get a father, called supposed Vincentio;
And that's a wonder: fathers commonly


Do get their children ; but in this case of wooing, A child ihall get a fire, if I fail not of my cunning,

[Exito [The prefenters, ahove, freak here. Sly. « Sim, when will the fool come again? Sim. “ Anon, my Lord,

Sly. « Give's fome more drink here- Where's the * tapiter? Here, Sim, eat some of these things

Sim. So I do, my Lord.
$ly. “ Here, Sim, I drink to thee."



Scene, Baptista's House.


LUCENTIO. FIDDLER, forbear; you grow too forward, Sir: ·

Have you so foon forgot the entertainment Her filter Catharine welcomed


withal ? Hor. [She is a fhrew, but,] Wrangling pedant, The patroness of Heavenly barmony: (this is (15) Then give me leave to have prerogative; (15)

-Wrangling fedani, this The p.trorefs of bravering harmony :} There can be no reason why Hortenfio Dould begir with an hemiftich ; but much less, why Mr Pore should have yet curtailed this hemistich, against the aurhority of all the old copies, which readt;

But, wrangling pedant, this is. The words which I have added to fill the verse, being purer ly by conjecture, and fupplied by the sense that seems required, without any traces of a corrupted reading left, to authorize or found them, I have for that reason inclosed them within crotchers, to be embraced or rejected at every reader's pleasure,

And when in music we have spent an hour,
Your lecture shall have leiture for as much.

Luc. Preposterous ass! that never read so far:
To know the cause why music was ordained:
Was it not to refresh the mind of nian
After his studies, or his usual pain ?
Then give me leave to read philofophy,
And, while I pause, serve in your harinony.

Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine..

Bian. Why, gentlemen, you do me double wrong, To strive for that which reiterh in


choice :
I am no breeching fcholar in the schools;
I'll not be tied to hours, nor pointed times,
But learn


leffon as I please myself; And, to cut off all strife, here fit we down, Take you your instrument, play you the while; His lecture will be done, ere you have tuned. Hor. You'll leave his lecture, when I am in tune?

[Hortenfio retires. Luc. That will never be. Tune your inftrumenti Bian. Where left we lait ?

Luc. Here, Madam : Hac ibat Simois, hic est Si. Hic lleterar Priami regia celfa fenis. [geia tellus,

Bian. Consirue them.

Luc. Hac ibat, as I told you before, Simois, I am Lucentio, hic eft, fon unto Vincentio of Pia, Sigeia tellus, difguiled thus to get your love, hic fietérat, and that Lucentio that comes a wooing, P'riami, is my man Tranio, regia, bearing my port celfa fenis, that we might beguile the oli pantaloon.

Hor. Madam,my initrument's in tune. [Returning..
Bian. Let's hear. O fy, the treble jars.
Luc. Spit in the hole, man, and tune again.

Bian. Now let me fee if I can confrue ir: Hac ibat Simois, I know you not, hic efi Segcia tellus, I trust you not, hic fteterat Priami, take heed he hear us not, regia, presume not, celfa fenis, despair not.

Hor. Madam, 'tis now in tune.
Luc. All but the bafe.

Hor. The bure is right, 'tis the base knave that How fiery and how froward is our pedant ! E jars: Now, for my life, that knave doth court my love; Pedascule, I'll watch you better yet.

Bian. In time I may believe, yet I mistrust. (16)

Luc. Miitrust it not,--for sure Æacides Was Ajax, called so from his grandfather,

Bian. I must believe my master; else, I promise you, I should be arguing till upon that doubt; But let it rest. Now, Licio, to you: Good masters, take it not unkindly, pray, That I have been thus pleasant with you

both. Hor. You may go walk, and give me leave a while; My leífons make no music in three parts.

Luc. Are you so formal, Sir? well, I must wait, And watch withal; for, but I be deceived, Our fine inusician groweth amorous.

Hor. Madam, before you touch the instrument, To learn the order of my fingering, I must begin with rudiments of art; To teach you Gamut in a bricfer fort, More pleasant, pithy, and effe&tual, Than hath been taught by any of my trade ; And there it is in writing fairly drawn.

(16) In time I may believe, yet I mitru.] This and the reven verses that follow, have in all the editions becn fiupidly thuilled and misplaced to wrong speakers, so that e. very word said was glaringly out of character. I first directed the true regulation of them in my Shakespeare Restored, and Mr Pope has since embraced it in his last edition I ought to take notice, the ingenious Dr Thirlby, without seeing my book, had struck out the self-laine regulation.

[ocr errors]

Bian. Why, I am past my Gamųt long ago.
Hor. Yet read the Gamut of Hortensio.
Bian. [reading.) “Gamut I am, the ground of all

A re, to plead Hortenfio's pafion; (accord, « B mi, Bianca, take him for thy Lord,

C faut, that loves with all affection :
D folre, one cliff, but two notes have I.
. Elami, show pity, or I die.”.

Call you this Gamut? tut, I like it not;
Old fashions please me belt ; I'm not so nice (17)
To change true rules for odd inventions.

Enter a Servant.
Sero. Mistress, your

father prays you leave your
And help to dress your sister's chamber up; [books,
You know to-morrow is the wedding day.
Bian. Farewel, sweet masters, both; I must be

[Exit. Luc. Faith, mistress, then I have no cause to stay,

Hor. But I have cause to pry into this pedant;
Methinks he looks as though he were in love;
Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble,
To cast thy wandering eyes on every ftale,
Seize thee who lift; it once I find thee ranging,
Hortenfio will be quit with thee by changing. [Exit.
(17) Old fashions please me best; I'm not so nice

To clange true rules for new inventions.]
This is fense, and the meaning of the passage; but the reada
ing of the second verst. for all that, is sophisticated. The
genuine copies all concur in reading,

To change true rules for old intentions. 'This, indeed, is contrary to the very thing it Biould express : but the easy alteration, which I have made, restores the fenfe, but adds a contrast in the terms perfcctly just. True sules are opposed to odd inventions; i. c. whimsies.

« ZurückWeiter »