mind. In Reed's Variorum edition of 1803 the passage as given at the head of Steevens's note stands thus: But that sufficiency, as worth is able, The following corrections are proposed, apparently by Steevens : But that sufficiency to your worth is abled, and But your sufficiency as your worth is able. Seymour would read, But to your sufficiency your worth be added. Leo proposes : Exceeds the lists of all, advice can give you; And thus no more remains, but add my strength And let them work. Brae (N. and Q. 1st S. v. 410) reads Then no more remains, But that, to your sufficiency, as your worth is able referring 'that' to 'the commission which the Duke holds in his hand, and which he is in the act of presenting to Escalus.' NOTE II. 1. 2. 15. Hanmer's reading is recommended by the fact that in the old forms of 'graces' used in many colleges, and, as we are informed, at the Inns of Court, the prayer for peace comes always after, and never before, meat. But as the mistake may easily have been made by Shakespeare, or else deliberately put into the mouth of the 'First Gentleman,' we have not altered the text. NOTE III. 1. 2. 22-26. In the remainder of this scene Hanmer and other Editors have made capricious changes in the distribution of the dialogue. It is impossible to discern any difference of character in the three speakers, or to introduce logical sequence into their buffoonery. NOTE IV. 1. 2. 110. We retain here the stage direction of the Folio, 'Enter ...Juliet, &c.,' for the preceding line makes it evident that she was on the stage. On the other hand, line 140 shows that she was not within hearing, nor near Claudio while he spoke. We may suppose that she was following at a distance behind, in her anxiety for the fate of her lover. She appears again as a mute personage at the end of the play. NOTE V. 1. 2. 115, 116. Johnson says, 'I suspect that a line is lost.' NOTE VI. I. 4. 70. To soften Angelo: and that's my pith of business.' We have left this line as it is printed in the Folios. There is a line of similar length and rhythm in The Two Gentlemen of Verona, IV. 2. 16, 'But here comes Thurio: now must we to her window.' NOTE VII. [II. 2. 149. There can be no doubt that the word which Shakespeare wrote, however it may have been spelt, was pronounced 'sickles.' So he would hear it read in Church from the Bishops' Bible, where it is spelt 'sicles.' To avoid confusion I have adopted the spelling of the Bishops' Bible. The Hebraic form 'shekels' was introduced in the Geneva Bible of 1560 and adopted by King James's Translators. W. A. W.] NOTE VIII. 11. 2. 155-159. The printing in the Folios gives no help towards the metrical arrangement of these and other broken lines. In the present case we might read: Or, considering the first two lines as prose, we might read the last [as 'Isab. Heaven keep your honour safe! Amen: for I Am that way going to temptation NOTE IX. II. 4. 9. 'fear'd.' Mr Collier mentions that in Lord Ellesmere's copy of the First Folio the reading is 'sear'd.' The cross of the 'f' has been erased on the inside (see Ingleby's Complete View &c. p. 24). NOTE X. II. 4. 94. 'all-building.' 'Mr Theobald has binding in one of his copies.' Johnson. NOTE XI. II. 4. 103. That longing have been sick for.' Delius says in his note on this passage, 'Das I vor have lässt sich nach Shaksperischer Licenz leicht suppliren.' The second person singular of the governing pronoun is frequently omitted by Shakespeare in familiar questions, but, as to the first and third persons, his usage rarely differs from the modern. If the text be genuine, we have an instance in this play of the omission of the third person singular 1. 4. 72, 'Has censured him.' See also the early Quarto of the Merry Wives of Windsor, Sc. XIV. 1. 40: 'Ile cloath my daughter, and aduertise Slender NOTE XII. 11. 4. 111-113. Mr Sidney Walker adopts Steevens' emendation, and affirms that among all the metrical licenses used by Shakespeare, the omission of the final syllable of the line is not one. But if the reading of the first Folio be allowed to stand, we can find many instances of lines which want the final syllable. The line immediately preceding may be so scanned: 'Ignomy in ransom and free pardon.' And in this same scene, line 143, we have 'And you tell me that he shall die for't.' And in v. 1. 83: 'The warrant's for yourself; take heed to't.' It is conceivable that 'mercy' may be pronounced as a trisyllable; but in all the undoubted examples of such a metrical license, the liquid is the second of the two consonants, not the first. See, however, S. Walker's Shakespeare's Versification, pp. 207 sqq. Possibly a word may have dropt out, and the original passage may have stood thus: 'Ignomy in ransom and free pardon are NOTE XIII. III. 1. 29. Mr Collier reported that his copy of the second Folio had 'sire.' Notes and Queries, Vol. VI. p. 141. So in Lord Ellesmere's Folio, where the cross of the 'f' has been also erased (Ingleby, Complete View &c. p. 87). NOTE XIV. III. 1. 56, 57. The metrical arrangement is uncertain here. It is not probable that the last word of the Duke's speech, 'concealed,' should be the first of a line which would be interrupted by his exit. Perhaps, too, the true reading of the following line may have been : 'As comforts all are good, most good indeed.' NOTE XV. III. 1. 95, 98. The word 'prenzie,' occurring, as it does, twice in this passage, rests on such strong authority that it is better to seek to explain than to alter it. It may be etymologically connected with 'prin,' in old French, meaning 'demure; also with 'princox,' a 'coxcomb,' and with the word 'prender,' which occurs more than once in Skelton: e. g. 'This pevysh proud, this prender gest, Mr Bulloch mentions, in support of his conjecture, that 'pensie' is still used in some north-country dialects. See Scott's Heart of Midlothian, Postscript to Introduction. 'Primsie' is also found in Burns' "Halloween" with the signification of 'demure, precise,' according to the glossary. NOTE XVI. III. 1. 122. Johnson says the most plausible conjecture is 'benighted.' It does not appear by whom this conjecture was made. NOTE XVII. III. 1. 172. We must suppose that Claudio, as he is going out, stops to speak with his sister at the back of the stage within sight of the audience. NOTE XVIII. IV. 2. 91. This is a case in which we have thought it best to make an exception to our usual rule of modernizing the spelling. The metre requires 'Haply' to be pronounced as a trisyllable. Perhaps it would be well to retain the spelling of the first two Folios 'Happely,' and as a general rule it would be convenient if an obsolete spelling were retained in words used with an obsolete meaning. We have, however, abstained from introducing on our own authority this, or any other innovation in orthography. In Iv. 3. 125, we have retained 'covent,' which had grown to be a distinct word from 'convent,' and differently pronounced. Shakespeare's ear would hardly have tolerated the harsh-sounding line 'One of our convent and his cónfessor.' : NOTE XIX. IV. 3. 17. The reading 'cry' (i. e. 'crie') for 'are' was suggested by a passage in Nashe's Apologie for Pierce Pennilesse, 1593, quoted by Malone: 'At that time that thy joys were in the fleeting, and thus crying 'for the Lord's sake' out at an iron window.' NOTE XX. IV. 3. 83. In order to avoid the unmetrical line 83, as given in the Folios and by all Editors to Johnson inclusive, the lines 82-85 have been arranged as five, thus: |