Æge. If I dream not, thou art Æmilia: Abb. By men of Epidamnum he and I 345 350 Duke. Why, here begins his morning story right: 355 These two Antipholuses, these two so like, And these two Dromios, one in semblance, Besides her urging of her wreck at sea, These are the parents to these children, Which accidentally are met together. 360 Antipholus, thou camest from Corinth first? And I with him. 365 346, 347 tell me, where...raft?] Capell. tell me, where...rafte. F1F2F3. tell me where...raft. F4. 355-360 Why...together] Ff insert this speech after 344. The alteration is due to Capell. 355 his] F1F2. this F3F4. the Rowe (ed. 2). story right] story's light Capell. 356 Antipholuses, these] Antipholus, these F1. Antipholis, these F2F3F4 Antipholis's, these Rowe (ed. 2). Antipholus'; these S. Walker conj. See note (1). 357 these] F1F4. those F2F3. semblance] semblance prove Capell. 358 Besides her urging of her] Both sides emerging from their Hanmer. Besides his urging of her Mason conj. Besides his urging of his Collier MS. Besides his urging of their Cartwright conj. Besides her urging of the Hudson (S. Walker conj.). Malone supposes a line, beginning with These, lost after 358. wreck at sea,-] wreck, -all say, Jackson conj. 359 These are] These plainly are Pope. 361 Ff prefix 'Duke.' first?] Capell. first. Ff. Ant. E. Brought to this town by that most famous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle. Adr. Which of you two did dine with me to-day? Ant. S. I, gentle mistress. Adr. And are not you my husband? Ant. E. No; I say nay to that. 370 Ant. S. And so do I; yet did she call me so: And this fair gentlewoman, her sister here, Did call me brother. [To Luciana] What I told you then, I hope I shall have leisure to make good; If this be not a dream I see and hear. 375 Ang. That is the chain, sir, which you had of me. Ant. S. I think it be, sir; I deny it not. Ant. E. And you, sir, for this chain arrested me. Ang. I think I did, sir; I deny it not. Adr. I sent you money, sir, to be your bail, 380 By Dromio; but I think he brought it not. Dro. E. No, none by me. Ant. S. This purse of ducats I received from you, And Dromio my man did bring them me. 385 Ant. E. These ducats pawn I for my father here. cheer. Abb. Renowned Duke, vouchsafe to take the pains 390 366 by] with Singer (ed. 1). 373 [To Luciana] Clark and Glover. [Aside to Luciana Staunton conj. 383 from] for Capell conj. 387 are arose] Ff. all arose Rowe. rare arose Staunton, here arose Anon, conj. To go with us into the abbey here, And hear at large discoursed all our fortunes : And all that are assembled in this place, 395 That by this sympathized one day's error Thirty-three years have I but gone in travail After so long grief, such nativity! Duke.. With all my heart, I'll gossip at this feast. Dro. S. 400 405 [Exeunt all but Ant. S., Ant. E., Dro. S., and Dro. E. Master, shall I fetch your stuff from shipboard? Ant. E. Dromio, what stuff of mine hast thou embark'd? 397 wrong, go] Rowe. wrong. Goe, F1F2. wrong. Go, F3. wrong. Go F4 398 we shall make] ye shall have Pope. 399 Thirty-three] Ff. Twenty-five Theobald. Twenty-three Capell. See note (x). but] F1. been F2F3F4. om. Hanmer. 400 and till nor till Theobald. until Malone (Boaden conj.). and at Collier, ed. 2 (Collier MS.). 401 burthen ne'er] Dyce. burthen are F1. burthens are F2F3F4. burdens are Warburton. burden not Capell. burden here Singer (ed. 1). burden has Anon. conj. (ap. Halliwell). ne'er delivered] undelivered Collier (ed. 1). 404 Go...and go] Hence...along Lettsom conj. So...all go Clark and Glover conj. Come...and go Keight ley conj. gossips'] Dyce. gossips Ff. gossip's Rowe. and go] F1F3F4. and goe F. and gaude Warburton. and joy Dyce, ed. 2 (Heath conj.). and gout Jackson conj. and see Anon conj. and come Keightley. 405 such nativity! suits festivity. Anon. conj. nativity] Ff. felicity Hanmer. festivity Staunton and Dyce, ed. 1 (Johnson conj.), withdrawn. 406 [Exeunt...] Exeunt omnes. Manet the two Dromio's and two Brothers. Ff. 407 SCENE VIII. Pope. fetch] go fetch Dyce, ed. 2 (S. Wal- Dro. S. Your goods that lay at host, sir, in the Centaur. Ant. S. He speaks to me. I am your master, Dromio : 410 Come, go with us; we'll look to that anon : Embrace thy brother there; rejoice with him. [Exeunt Ant. S. and Ant. E. Dro. S. There is a fat friend at your master's house, That kitchen'd me for you to-day at dinner : She now shall be my sister, not my wife. 415 Dro. E. Methinks you are my glass, and not my brother: I see by you I am a sweet-faced youth. Dro. E. Dro. S. That's a question: how shall we try it? 420 thou first. Dro. E. Nay, then, thus: We came into the world like brother and brother; [Exeunt. 412 [Exeunt...] Exit. Ff. 419-421 at question...draw...first. 422 [embracing. Rowe. NOTES. NOTE I. In the spelling of the name of 'Solinus' we have followed the first Folio. In the subsequent Folios it was altered, most probably by an accident in F. to 'Salinus.' The name occurs only once in the copies, and that in the first line of the text. The name which we have given as 'Antipholus' is spelt indifferently thus, and 'Antipholis' in the Folios. It will hardly be doubted that the lines in the rhyming passage, III. 2. 2, 4, where the Folios read 'Antipholus,' are correctly amended by Capell, and prove that 'Antipholus' is the spelling of Shakespeare. Either word is evidently corrupted from 'Antiphilus.' These names are merely arbitrary, but the surnames, 'Erotes' and 'Sereptus,' are most probably errors for 'Errans,' or 'Erraticus' and 'Surreptus,' of which the latter is plainly derived from Plautus' Menæchmus Surreptus, a well-known character in Shakespeare's day: see Brian Melbancke's Philotimus (1582), p. 160: 'Thou art like Menechmus Subreptus his wife...whose "husband shall not neede to be justice of peace" for she "will have a charter to make her justice of coram. See Merry Wives, 1. 1. 4, 5. In spelling 'Syracusian' instead of 'Syracusan' we follow the practice of the Folios in an indifferent matter. 'Epidamnum' not 'Epidamium' is found in the English translation of the Menæchmi, 1595, so the latter form in F1 is probably a printer's error. NOTE II. 1. 2. 1. That the scene is laid at the Mart appears from Antipholus's allusion to this place in II. 2. 5, 6: 'I could not speak with Dromio since at first As the play is derived from a classical prototype, Capell has supposed no |