Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

וי

for which the second folio substitutes

there will she hide her, 66 To listen to our purpose.Again, in The Winter's Tale, Act 1. sc. ii.

6. Thou dost make poflible, things not so held." The plain meaning is, thou doft make those things possible, which are held to be impossible. But the editor of the second folio, not understanding the line, reads —

6. Thou dost make possible things not to be so held;" i. e. thou dost make those things to be esteemed impossible, which are possible: the very reverse of what the poet meant. In the same play is this line :

- I am appointed him to murder you." Here the editor of the second folio, not being conversant with Shakspeare's irregular language, reads

is I appointed him to murder you. Again, in Macbeth:

66 This diamond he greets your wife withal,
66 By the name of most kind hostess ; and shut up

66 In measureless content. Not knowing that shut up meant concluded, the edia tor of the second folio reads

and shut it up [i. e. the diamond] 66 In measureless content. In the same play the word lated, (s. Now spurs the 'lated traveller ") not being understood, is changed to latest, and Colmes-Inch to Colmes-hilt.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Again, ibidem : when Macbeth says, 66 Hang those that talk of fear,” it is evident that these words are not a wish or imprecation, but an injunction to hang all the cowards in Scotland. The editor of the second folio, however, considering the passage in the former light, reads:

6. Hang them that stand in fear!” From the same ignorance,

16 And all our yesterdays have lighted fools

66 The way to dusty death.” is changed to

5 And all our yesterdays have lighted fools

• The way to study death.”
In King Richard II. Bolingbroke says,

66 And I must find that title in your tongue," &c. i. e. you must address me by that title. But this not being understood, town is in the second folio fubftituted for tongue.

The double comparative is common in the plays of Shakspeare. Yet, instead of

reasons
66 More worthier than their voices."

Coriolanus, Act III. sc. i. First Folio. we have in the second copy,

66 More worthy than their voices." So, in Othello , A& I. sc. v.----6 opinion, a sovereign mistress of effects, throws a more safer voice on you,”: -is changed in the second folio, to .66 opinion, &c. throws a more safe voice on you.

Again, in Hamlet, A& III. fc. ii. instead of 4* your wisdom thould shew itself more richer

I'll give my.

[ocr errors]
[ocr errors]

7

signify this to the doctor;” we find in the copy of 1632,66

your wisdom should shew itself more rich,&c.

In The Winter's Tale, the word vast not being understood,

they shook hands as over a vast." First Folio. we find in the second copy, -----as over a vast fea."

In King John, Act V. sc. v. first folio, are these lines:

- The English lords “ By his persuafion are again fallen off.” The editor of the second folio, thinking, I suppose, that as these lords had not before deserted the French king, it was improper to say that they had again fallen off, substituted 16 -- are at last fallen off;" not perceiving that the meaning is, that these lords had gone back again to their own countrymen, whom they had before deserted.

In King Henry VIII. Ad II. sc. ii. Norfolk speaking of Wolsey, says, “I'll ventare one have at him.” This being misunderstood, is changed in the second

copy to — 66I'll venture one heave at him.” Julius Cæfar likewise furnishes various speciniens of his ignorance of Shakspeare's 'language. The phrase, to bear hard, not being understood, instead of

66 Caius Ligarius doth bear Cæsar hard." First Folio. we find in the second copy,

66 Caius Ligarius doth bear Cæsar hatred." and from the same cause the words dank, bleft, and VOL. I.

D d

[ocr errors]

hurtled, are dismissed from the text, and more familiar words fubflituted in their room. *

In like manner in the third act of Coriolanus, fc. ii. the ancient verb to owe, i. e. to possess, is discarded by this editor, and own substituted in its place.

In Antony and Cleopatra, we find in the original copy these lines:

I say again, thy spirit
66 Is all afraid to govern thee near him,

66 But he alway, 'tis noble."
Instead of restoring the true word away, which
was thus corruptly exhibited, the editor of the
fecond folio, without any regard to the context,
altered another part of the line, and absurdly print-
ed—66 But.he alway is noble."

In the same play, Ac I. sc. iii. Cleopatra says to Charmian Quick and return;" for which the editor of the second folic, not knowing that quick was either used adverbially, or elliptically for Be quick, substitutes — 56 Quickly, and return.' In Timon of Athens, are these lines: 66 And that unaptness made your

minifter 6. Thus to excuse yourself.” i. e. and made that unaptness your minister to excuse yourself; or, in other words, availed yourself of that unaptness as an excuse for your own conduct. The words being inverted and put out of

66 To walk unbraced, and fuck up the humours 66 Of the dank morning" First Folio. 66 Of the dark murning." Second Folio. 66 We are blest that Rome is rid of him.” First Folio. 66 We are glad that Rome is rid of him." Second Folio. * The noise of battle hurtled in the air." First Folio. 66 The noise of battle hurried in the air." Second Folio.

וי

« ZurückWeiter »