Abbildungen der Seite
[blocks in formation]



[ocr errors]

EAR Colinel, COBHAM's, and your country's

Friend! You love a Verse, take such as I can send. * A Frenchman comes, presents you with his Boy, Bows and begins" This Lad, Sir, is of Blois : “ Observe his shape how clean ! his locks how curl'd! “ My only son, I'd have him see the world : 6 *His French is pure ; his voice too-you shall hear. " Sir, he's your flave, for twenty pound a year. “ Mere wax as yet, you fashion him with ease, " Your Barber, Cook, Upholft'rer, what you please : “ A perfect genius at an Op'ra song“ To fay too much, might do my honour wrong. € Take him with all his virtues, on my word ; * His whole ambition was to serve a Lord :


[ocr errors]

EPISTOLA II. LORE, bono claroque fidelis amice Neroni,

, Tibure vel Gabiis, et tecum fic agat : " Hic et

Candidus, et talos a vertice pulcher ad imos, “ Fiet eritque tuus nummorum millibus octo; “ Verna minifteriis ad nutus aptus heriles ; 6. Litterulis Graecis imbutus, idoneus arti • Cuilibet : argilla quidvis imitaberis uda:

Quin etiam canet indoctum, fed dulce bibenti. “ Multa fidem promiffa levant, ubi plenius aequo

[ocr errors]

VER. 4. This Lad, Sir, is of Blois :) A Town in Beauce, where the French tongue is fpoken in great purity.


“ But, Sir, to you, with what would I not part? 15 " Tho' faith, I fear, 'twill break his Mother's heart. « Once (and but once) I caught him in a lye, or And then, unwhipp'd, he had the grace to cry : 016 The fault he has I fairly shall reveal, (Could you

o'erlook but that) it is, to steal.” • If, after this, you took the graceless lad, Could you complain, my Friend, he prov'd so bad ? Faith, in such case, if you should prosecute, I think Sir Godfrey should decide the suit; Who sent the Thief that stole the Cash, away, 25 And punish'd him that put it in his way.

a Consider then, and judge me in this light; I told you when I went, I could not write; You said the same; and are you discontent With laws, to which you gave your own assent? 30

“ Laudat venales, qui vult extrudere, merces. Res urget me nulla: meo sum pauper in aere. " Nemo hoc mangonum faceret tibi: non temere a me

Quivis ferret idem : semel hic ceffavit, et (ut fit) In fcalis latuit metuens pendentis habenae : “ Des nummos, excepta nihil te fi fuga laedit.”'

Ille ferat pretium, poenae fecurus, opinor. Prudens emiíti vitiosum : dicta tibi eft lex. Infequeris tamen hunc, et lite moraris iniqua.

• Dixi me pigrum proficiscenti tibi, dixi Talibus officiis prope mancum ; ne mea faevus Jurgares ad te quod epiftola nulla veniret. Quid tum profeci, mecum facientia jura

N O T L S.

VER. 24. I think Sir Godfrey] An eminent Justice of Peace, who decided much in the manner of Sancho Pancha.- Sir Godfrey Kneller. VOL. II.


Nay worse, to ak for Verse at such a time!
D'ye think me good for nothing but to rhyme ?

e In Anna's Wars, a Soldier poor and old
Had dearly earn'd a little purse of gold :
Tir'd with a tedious march, one luckless night, 35
He slept, poor dog! and lost it, to a doit.
This put the man in such a desp'rate mind,
Between revenge, and grief, and hunger join'd,
Against the foe, himself, and all mankind,
He leap'd the trenches, scal'd a Castle-wall,
Tore down a Standard, took the Fort and all.
“ Prodigious well!” his great Commander cry'd,
Gave him much praise, and some reward beside.



Si tamen attentas ? quereris super hoc etiam, quod
Exfpectata tibi non mittam carmina mendax.

e Luculli miles collecta viatica multis
Aerumnis, laffus dum noctu ftertit, ad assem
Perdiderat: poft hoc vehemens lupus, et sibi et hofti
Iratus pariter, jejunis dentibus acer,
Praefidium regale loco dejecit, ut aiunt,
Summe munito, et multarum divite rerum,
Clarus ob id factum, donis ornatur honeftis,
Accipit et bis dena super seftertia nummûm.
Forte fub hoc tempus caftellum evertere praetor


VER. 33. In Anna's wars, etc.] Many parts of this story are well told; but, on the whole, it is much inferior to the original. VER: 37


the man, etc.] Greatly below the original, Poft hoc vehemens lupus, et fibi et hofti

Iratus pariter, jejunis dentibus acer.
The last words are particularly elegant and humorous.

VER. 43. Gave him much praise and some reward befide.] For the sake of a stroke of satire, he has here weakened that circumftance on which the turn of the story depends. Horace avoided it, though the avaricious character of Lucullus was a tempting occasion to indulge his raillery.

Next, pleas'd his Excellence a town to batter; (Its name I know not, and 'tis no great matter) 45 “ Go on, my Friend, (he cry'd) see yonder walls! Advance and conquer! go where glory calls ! “ More honours, more rewards, attend the brave.” Don't you remember what reply he gave ? “ D’ye think me, noble Gen'ral, such a Sot ?

50 “ Let him take castles who has ne'er a groat."

Bred up at home, full early I begun
To read in Greek the wrath of Peleus' son.
Besides, my Father taught me from a lad,
The better art to know the good from bad :


Nefcio quod cupiens, hortari coepit eundem
Verbis, quae timido quoque possent addere mentem:
I, bone, quo virtus tua-te vocat: i pede fausto,
Grandia laturus meritorum praemia: quid stas?
Poft haec ille catus, quantumvis rufticus, “ Ibit,
“ Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit," inquit.

f Romae nutriri mihi contigit, atque doceri,
Iratus Graiis quantum nocuisset Achilles,
Adjecere bonae paulo plus artis Athenae:
Scilicet ut poffem curvo dignofcere rectum,

[ocr errors]

VER. 51. Let him take caflies who has ne'er a great.] This has neither the force nor the juitness of the original. Horace makes hiş soldier say,

Ibit, Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit. For it was not his poverty, but his loss, that pushed him upon danger ; many being equal to the one, who cannot bear the other. What betrayed our poet into this inaccuracy of expression, was its fuiting better with the application. But in a great writer we pardon nothing. And such should never forget, that the expression is not perfect, but when the ideas it conveys fit both the tale and the application : for then they reflect mutual light upon one another.

VER. 53. To read in Greek the wrath of Peleus' son.] This cir. cumstance has a happier application in the imitation than in the original, and properly introduces the 68th verse.

« ZurückWeiter »