« ZurückWeiter »
Approach the fold, and call th' infected forth,
But kill not altogether." (Mr. Knight in his Pictorial Shakspere gave “altogether;" but in his Library Edition he has properly changed it to "all together.")
Malone, like Mr. Collier, prints “ altogether.” Did they not know that our early transcribers and printers were in the habit of confounding " altogether” and “ all together ?" The latter is as certainly the true reading here as it is in the following passage of the Sec. Part of King Henry VI. act i. sc. 1, which, however, all the old editions exhibit thus;
Cosin of Somerset, ioyne you with me,
SCENE 5.-C. p. 589; K. p. 273.
“ not a man
At heaviest answer.” “We may suspect that remedied' ought to have been printed rendered. The folio, 1632, and those of 1664 and 1685 after it, read, * remedied by your public laws.”” COLLIER.
Malone also, with a singularly foolish note, and Mr. Knight with no note at all, retain "remedied,” though it is obviously a misprint for "render'd.”
[Vol. vii. COLLIER; vol. ii. Tragedies, Pict. ed. KNIGHT.*]
SCENE 1.-C. p. 8. “ Truly, sir, all that I live by is, with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women’s matters, but with all. I am, indeed, sir, a surgeon to old shoes.”
“ Printed withal in the old editions, and without any stop, so that the reading may merely be, but withal I am indeed, sir, a surgeon to old shoes.'" Collier.
The passage is of such a nature, that I can only notice Mr. Collier's conjecture by expressing my surprise that he should have offered it.
SCENE 2.-C. p. 12; K p. 229.
To every new protester,”' &c.
affection by the stale or allurement of customary oaths.” COLLIER.
The above note by Johnson (the only one on this passage in the Var. Shakespeare) is altogether wrong. Mr. Knight has no comment here. —" To stale my love” means 'to make it stale, to make it cheap and common.' So Jonson;
“He's grown a stranger to all due respect,
Forgetful of his friends; and not content
Every Man in his Humour, act ii. sc. 1,
Works, i. 42, ed. Gifford. and see my remarks on Coriolanus, p. 158.
* See note, p. 158.
SCENE 3.-C. p. 23.
You speak to Casca; and to such a man,
That is no fleering tell-tale. Hold, my hand.” Here Mr. Collier rightly follows the punctuation of the old eds. The expression is elliptical: if complete, it would be “Hold, there's my hand,”—like Holde, ther's my swoord, and with my swoord my heart.”
A Pleasant Commodie, called Looke about you,
1600, sig. E 4. Messrs. Malone and Knight print, “ Hold my hand,” which, says Johnson, “is the same as 'Here's my hand :"" very erroneously; for the words, without a comma after “ Hold,” could only mean . Stop or restrain my hand.'
SCENE 1.-C. p. 27 ; K. p. 238.
The nature of an insurrection.” Mr. Collier has no comment here.—Mr. Knight also retains the reading of the old eds., and defends it in a note. For my own part, I am convinced that “a” is the barbarous and impertinent addition of a transcriber or printer. Compare the following passages ;
My thought, whose murder yet is but fantastical,
Macbeth, act i. sc. 3. (In the passage just cited both Mr. Collier and Mr. Knight leave the word “single” unexplained : I may therefore notice that Gifford (Jonson's Works, ii. 74) decidedly understood it to mean,—what Steevens had supposed that it perhaps might mean, 'weak.)
“Strives in his little world of man to out-scorn
King Lear, act iii. sc. 1.
Scene 2.-C. p. 39; K. p. 242.
Which, like a fountain,” &c. “ The word “statue' in the time of Shakespeare was frequently pronounced as a trisyllable, and it is necessary in this line, as well as afterwards, A. iii. sc. 2,
• And at the base of Pompey's statue ;' which is usually, but needlessly, printed statua.
See also Vol. v. pp. 166 and 428, where the same error is pointed out.” COLLIER.
So too Mr. Knight, without any note.
But we know for certain that the form statua was very frequently used, not only by writers of all descriptions during the days of Shakespeare, but also by those who flourished at a late period of the seventeenth century: see Todd's Johnson's Dict. in v. Statue; and compare the following passage in a copy of verses by John Harris, prefixed to the folio of Beaumont and Fletcher's Works, 1647;
“Base hands, how impotently you disclose
Like an antiquity and fragment look !”. I therefore have not the slightest doubt that wherever statue occurs, while the metre requires three syllables, it is a typographical error for statua. Our old poets no more thought of using statue as a trisyllable than stature, a third form of the word, which is not unfrequently found; “The Trophie Arches, where to life Triumphants were purtraide, The Statures huge, of Porphyrie and costlier matters made,” &c.
Warner's Albions England, p. 303, ed. 1596. “ The golden stature of their feather'd bird, That spreads her wings upon the city-walls," &c.
Marlowe's Tamburlaine (First Part), act iv. sc. 2. “By them shal Isis stature gently stand.”
Chapman's Blind Begger of Alexandria, 1598, sig. A 3.
SCENE 3.-C. p. 73.
Impatient of my absence,
And, her attendants absent, swallow'd fire.” The full-point after “ came," which Mr. Collier has brought back from the old editions, could never have been intended by Shakespeare. The whole speech is one broken sentence, (which admirably marks the struggle of Brutus with his feelings), and ought to stand thus;
“Impatient of my absence,