Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi le muguet.

17 Avant que le vent du jour souffle et que les ombres s'enfuient, reviens, mon bien-aimé, comme le chevreuil, ou le faon des biches sur les montagnes entrecoupées.

Welsh.

14 Fy ngholommen, yr hon wyt yn holltau y graig, yn lloches y grisiau, gad i mi weled dy wyneb, gad i mi glywed dy lais: canys dy lais sy beraidd, a'th olwg yn hardd.

15 Deliwch i ni y llwynogod, y llwynogod bychain, y rhai a ddifwynant y gwinllannoedd: canys y mae i'n gwinllannoedd egin grawnwin.

16 Fy anwylyd sydd eiddof fi, a minnau yn eiddo yntau; y mae efe yn bugeilio ym mysg y lili.

17 Hyd oni wawrio 'r dydd, a chilio o'r cysgodau; tro, bydd debyg, fy anwylyd, i iwrch neu lwdn hydd ym mynyddoedd Bether.

Gaelic.

14 Mo choluman, a ta ann an sgoltaibh na creige, ann an ionad-dìomhair a' bhruthaich, leig dhomh amharc ort, leig leam do ghuth a chluinntinn! oir a ta do ghuth binn, agus t'eugas maiseach.

15 Glacaibh dhuinn na sionnaich, na sionnaich bheaga, a mhilleas na croinnfhìona, agus dearcan òga ar crannfìona.

16 Is leam-sa mo ghràdh, agus is leissan mise tha e ag ionaltradh am measg nan lili.

17 Gus am bris an là, agus an teich na sgàilean, pill; bi cosmhuil ri earb, a ghràidh, no ri laogh féidh air beanntaibh Bheteir.

Manx.

14 O my chalmane ta ayns tuill ny creggyn, fo skellooyn yn eaynee, lhig dou dty eddin y akin, lhig dou dty choraa y chlashtyn; son s'eunyssagh dty choraa, as stoamey dty eddin aalin.

15 Soie ribbey son ny shynnee, son ny quaillanyn shynnagh ta mhilley ny biljyn-feeyney: son ta ny berrishyn meiygh cheet magh er ny biljyn-feeyney.

16 Ta my ghraih lhiam's, as mish leshyn: t'eh beaghey mastey ny lileeyn.

17 Derrey'n vadran, as skeayley ny bodjallyn, chyndaa my ghraih, as bee uss myr y vinjeig feïe, ny'n feeaïh aeg er sleityn Vether.

Breton.

14 O va c'houlm, té a zô é toullou ar méan, é kleûz ar stérédi, diskouéz d'in da zremm, rô da glévout d'in da vouéz; râk da vouéz a zô c'houék, ha da zremm a zô kaer.

15 Kémérit d' é-omp al lern, al lern bihan péré a wast ar gwiniennou; râk hor gwiniennou a zô gôlôet a ressinou iaouank.

16 Va miñoun a zô d'in, ha mé dézhan; hén péhini en em vâg é-touéz al lili.

17 Kén n'en em ziskouézô ann deiz, ha m'az ai ann dévalien ébiou, distrô, va miñoun; béz hénvel oud eunn iourc'h, hag out menn eur garvez war ménéziou Bether.

Vannetais.

14 Me holom, te zou ér feuteu er réhér, ér lehieu cuhet ag er stirèd, discoa d'eign ha zrem, groa ma cleuein ha voéh, étal men discoharn; rac flour é-ma ha voéh, hag a zrem coantic.

15 Quemér aveid d'omb el luherneu, el luherneu bihan péré e zigloum er huiniêgui; rac hur huinien en dès ressineu tinér.

16 Me muian-caret e zou d'eign, ha me zou dehou; ean hum vâg é creis el lili.

17 Quênt n'hum ziscoei berleuén en dé, ha ne téhei er squad, distrô, me muian-caret; Beès haval doh un duêmed pé ui mèn-carhue arh mannéieu

Bether.

D

[blocks in formation]

Gaelic.

CAIB. III.

AIR mo leabaidh anns an oidhche dh'iarr mi an ti d'am bheil gràdh aig m'anam: dh'iarr mi e, ach cha d'fhuair mi e.

2 Eiridh mi a nis, agus théid mi mu'n cuairt anns a' chaithir, anns na sràidibh, agus anns na slighibh farsuinn iarraidh mi esan d'am bheil gràdh aig m'anam : dh'iarr mi e, ach cha d'fhuair mi e.

3 Thachair orm an luchd-faire a' dol mu'n cuairt anns a' chaithir: Am faca sibh an ti d'am bheil gràdh aig m'anam?

4 Cha deachaidh mi ach beagan air

Manx.

CAB. III.

AYNS yn oie er my lhiabbee hir mee

er son graih my annym: hir mee er e hoh, agh cha dooar mee eh.

2 Irree-ym nish, as hem mygeayrt yn ard-valley trooid ny straïdyn, brie-ym er e honsyn, shynney lesh my annym, ayns ny raaidyn-mooarey: vrie mee er e hon, agh cha dooar mee eh.

3 Veeit mee ny arreyderyn va goll mygeayrt yn ard-valley, as dooyrt mee roo, Vaik shiu eshyn shynney lesh m'annym?

4 As s'coan va mee er n'gholl voue,

[blocks in formation]

A ZOUG ann nôrvéziou em eûz klasket em gwélé an hini a gâr va éné: hé glasket em eûz, ha n'em eûz két hé gavet.

2 Sével a rinn bréma, hag éz inn trô-war-drô da géar, dré ar ruou ha dré ar leûriou, é klaskinn ann hini a gâr va éné: hé glasket em eûz, hôgen n'em eûz két hé gavet.

3 Ar gwarded péré a ziwall kéar en eûz mé gavet: Ha n' hoéh eûz-hû két gwélét, émé-vé, ann hini a gâr va éné.

4 Eunn nébeut goudé ma oann éat

ABAD

PEN. III.

en nôz, ém guélé, clashani e gâr m'inean : ean, ha ne mès chet

quet e mès en clasquet e mès

ean cavet.

2 Me sàuou bermen, hag e hein a héd er gær, ér vinogenneu hag én henteu prat, me glasquou en hani e gâr m' inean: clasquet e mès ean, ha neoah, ne mès chet ean cavet.

3 Er goarnourion ag er gær peré e guérh trô-ha-trô d'er gær, en dès me havet ha laret e mès tehai: ne hoès hui guélèd en hani e gâr m' inean.

4 Un herradig goudé ma oen pelleit

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »