duite dans ses cabinets, nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce, comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. 6 Ne considérez pas que je suis brune, parce que le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé ma propre vigne. Welsh. ymhyfrydwn ac a ymlawenhâwn ynot; ni a gofiwn dy gariad yn fwy nâ gwin: y rhai uniawn sydd yn dy garu. 5 Du ydwyf fi, ond hawddgar, merched Jerusalem, fel pebyll Cedar, fel llenni Salomon. 6 Nac edrychwch arnaf, am fy mod yn ddu, ac am i'r haul edrych arnaf: meibion fy mam a ddigiasant wrthyf, gosodasant fi i gadw gwinllannoedd eraill; fy ngwinllan fy hun ni's cedwais. Gaelic. Righ mi. Ni sinn luathghaire agus bithidh aoibhneas oirnn annad-sa: cuiridh sinn an cuimhne do ghràdh ni's mò na fìon: ghràdhaich na fìreana thu. 5 Dubh a ta mi, ach sgiamhach, O a nigheana Ierusaleim, mar bhùthaibh Chedair, mar chùirteinibh rìomhach Sholaimh. 6 Na biodh umhaill agaibh ged tha mi dorcha, a chionn gu'n d'amhairc a' ghrian orm: bha mic mo mhàthar am feirg rium; rinn iad coimheadaiche nam fìon-lios dìom: am fìon-lios bu leam féin cha do choimhid mi. |