O THAT thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. 4 I charge you, O daughters of Je CAJB. VIII. JS truaż naċ tusa mo dearbrátair, do diujl cjċe mo mátar! an uair do ġeaby;ñ amyż ¿ú, do pógfìñ ¿ú; ¿airis sin, ní chrfide a ttqcvrije mé. 2 Do żreoroċây ¿ú, agus do bearnñ go tíġ mo ṁáżar ¿ú, noć do ṁúinfead mé: do beurri ort ól d'fion mo spiosryde, do súj mo pomgránat. 3 Do bjad a láṁ cle fám' ċeañ, agus do żeañƑad a láṁ deas ris mé. 4 Cnrim d'ualaċ ory;b, a inżeana Jerúsa PLUT à Dieu que tu fusses comme mon frère, qui a sucé les mamelles de ma mère; je t'irais trouver dehors, et je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point. 2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné de drogues et du moût de mon grenadier. 3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse. 4 Je vous adjure, filles de Jérusa PEN. VIII. ONA bait megis brawd i mi, yn sugno bronnau fy mam! pan y'th gawn allan, cusanwn di; etto ni'm dirmygid. 2 Arweiniwn a dygwn di i dŷ fy mam, yr hon a'm dysgai: parwn i ti yfed gwin llysieuog o sugn fy mhomgranadau. 3 Ei law aswy fyddai dan fy mhen, a'i law ddehau a'm cofleidiai. 4 Tynghedaf chwi, ferched Jeru English. rusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree there thy mother brought thee forth there she brought thee forth that bare thee. 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. 7 Many waters cannot quench love, Irish. lem, gan a ċorrugad suas, agus gai mo grád do dúsgad, nó go mad toil leis. 5 Cia hi so tig a níos ó'n bfásaċ, ag lujde air a grád? do ¿óg mé suas ¿ú faoi aŋ ċrañ abaill: añsoin ¿ug do ṁáżair amaċ ¿ú: añsoin tug sí amać żú noć do rug tú. 6 Cyr misi mar féala air do ċroíde, mar séala air do riże mé: óir is láidir an grád aṁy;l an bás; is fíoċṁar an téad mar an úaiġ: is sméaróide teinead a smearóide sin, aga mbi lasair ró díbfeirgeaċ. 7 Ní féadyd mórán nsgead an grád do French. lem, que vous n'éveilliez, ni ne réveilliez pas celle que j'aime, jusqu'à ce qu'elle le veuille. 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, et qui s'appuie doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour. 6 Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est dure comme le sépulcre; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme très véhémente. 7 Beaucoup d'eaux ne pourraient Welsh. salem, na chyffrôch, ac na ddeffrôch fy nghariad, hyd oni fynno ei hun. 5 Pwy yw hon sydd yn dyfod i fynu o'r anialwch, ac yn pwyso ar ei hanwylyd? Dan yr afallen y'th gyfodais: yno y'th esgorodd dy fam; yno y'th esgorodd yr hon a'th ymddûg. 6 Gosod fi megis sel ar dy galon, fel sel ar dy fraich: canys cariad sy gryf fel angau; eiddigedd sy greulon fel y bedd ei farwor sydd farwor tanllyd, a fflam angerddol iddynt. 7 Dyfroedd lawer ni allant ddiffoddi Gaelic. nigheana Ierusaleim, nach cuir sibh dragh air, agus nach dùisg sibh mo ghràdh gus an àill leis féin. 5 Cò ise a ta teachd a nìos o'n fhàsach, an taice ri fear a gràidh? Fuidh'n chraoibh-ubhall thog mi suas thu: an sin bha do mhàthair ri saothair ort; an sin bha i ri saothair, rug i thu. 6 Cuir mise mar sheula air do chridhe, mar sheula air do ghairdean : oir làidir mar am bàs a ta 'n gràdh, aniochdmhor mar an uaigh an t-eud is eibhle-teine 'eibhle-san, lasair ro gharg. 7 Cha'n urrainn uisgeacha lìonmhor Manx. neenyn Yerusalem, nagh brish shiu cadley my ghraih, ny doostey eh derrey saillish hene. 5 Quoi ee shoh ta cheet seose veih'n aasagh, croymmey er e graih ? fo'n billey-ooyl ren mee sooree ort, shen y raad v'ou giallit dou liorish dty voir, ayns shen v'ou nasht rhym lioreeish hug son y theihll oo. 6 Soie mish myr seal er dty chree, myr cowrey er dty roih: son ta graih lajer myr yn baase, ta eadaghey dewil myr yn oaie ta'n ghuin echey myr smarageyn aile ta ceau chiass loshtee. 7 Cha jean thooillaghyn ushtey graih Vannetais. dihoallet a hobér trous, pé a zihun en hani e gâran, beta ne soulei guet hou é-unan. 5 Pihue en hani e hum zàu a zoh en distrô, harpet arh hi muian-caret ? Assàuet-ous t'eign édan en avalenen : ino ha vam en dès he engehented ino en dès ha engehented en hani en dès ha touguet. 6 Lak an-han èl ur siél arh ha galon, èl ur siél arh ha vréh: rac garanté e zou crihue èl marhue; ivi e zou didruhé èl er vé, er gleu a ziarnehai e zou gleu tan, péhani en dès ur flam crihue-meurbed. 7 Paud a zeur n'ell quet torrein English. neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. 10 I am a wall, and my breasts like towers then was I in his eyes as one that found favour. Irish. ṁuċad, ŋí mó féadyd na tylte a bátad: dá ttugad drŋe vle ṁaoin a ċiże ar ġrád, do dísbeagfyde é ¿ríd amaċ. 8 Atá deirbsiur beag agyíj, agus ní bfy;lid ciċe air bit aice: créad déanam ar son ar ndeirbšeażar añsa ló a láibeorċar air a son? 9 Má bjoñ si na balla, do déanam palas airgid vrre: agus má bjoñ si 'na dorus, drydfiom i le cláry;b cédair. 10 Atáim am' balla, agus mo ċjċe cosṁyl ré tory;b: añsoin do bí mé joña šúilibsion mar aon do fuair gean. French. éteindre cet amour-là; et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement, on n'en tiendrait aucun compte. 8 Nous avons une petite sœur, qui n'a point encore de mamelles; que ferons-nous à notre sœur au jour qu'on parlera d'elle? 9 Si elle est comme une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la renforcerons d'un entablement de cèdre. 10 Je suis comme une muraille, et mes mamelles sont comme des tours; alors j'ai été si favorisée de lui, que j'ai trouvé la paix. Welsh. cariad, ac afonydd ni's boddant: pe rhoddai wr holl gyfoeth ei dŷ am gariad, gan ddirmygu y dirmygid hynny. 8 Y mae i ni chwaer fechan, ac nid oes fronnau iddi: beth a wnawn i'n chwaer y dydd y dyweder am dani? 9 Os caer yw hi, ni a adeiladwn arni balas arian; ac os drws yw hi, ni a'i cauwn hi ag ystyllod cedrwŷdd. 10 Caer ydwyf fi, a'm bronnau fel tyrau yna'r oeddwn yn ei olwg ef megis wedi cael tangnefedd. |