Abbildungen der Seite

command you, in his highness' name, to repair to your several dwelling-places ; and not to wear, handle, or use, any sword, weapon, or dagger, henceforward, upon pain

of death.

Glo. Cardinal, I'll be no breaker of the law; But we shall meet, and break our minds at large.

Win. Gloster, we'll meet, to thy dear costo be sure: Thy heart-blood I will have for this day's work.

May. I'll call for clubs’, if you will not away. — This cardinal's more haughty than the devil ®.

Glo. Mayor, farewell: thou dost but what thou may’st.

Win. Abominable Gloster! guard thy head; For I intend to have it, ere long.

[Exeunt. May. See the coast clear’d, and then we will de

part.Good God! these nobles should such stomachs bear'! I myself fight not once in forty year. [Excunt.


France. Before Orleans.

Enter, on the Walls, the Master-Gunner and his Son. M. Gun Sirrah, thou know'st how Orleans is be

sieg'd, And how the English have the suburbs won.

Son. Father, I know; and oft have shot at them,


to thy Dear cost,] So the second folio; which seems to have been edited, as regards this play, with more than usual care. The first folio omits “ dear."

? I'll call for CLUBS,] The usual cry in the city in case of tumult. See “ As You Like It,” Vol. iii. p. 87, note 2.

8 This cardinal's more haughty than the devil.) The line stands properly in this form in the folios ; but moderu editors alter it to “ This cardinal is,” &c. to the injury of the verse.

9 Good God ! THESE nobles should such stomachs bear !) This is the reading of all the folios, and there is no necessity for changing “these” to that, as was first done by Rowe, and by most modern editors, some with and some without notice.

Howe'er unfortunate I miss'd my aim.

M. Gun. But now thou shalt not. Be thou ruld by


Chief master-gunner am I of this town;
Something I must do to procure me grace.
The prince's espials have informed me,
How the English, in the suburbs close intrench’d,
Wont, through a secret grate' of iron bars
In yonder tower, to overpeer the city;
And thence discover, how, with most advantage,
They may vex us with shot, or with assault.
To intercept this inconvenience,
A piece of ordnance 'gainst it I have plac'd ;
And even these three days have I watch’d, if I
Could see them?.
Now, do thou watch, for I can stay no longer.
If thou spy'st any, run and bring me word,
And thou shalt find me at the governor's. [Exit.

Son. Father, I warrant you; take you no care:
I'll never trouble


if I Enter, in an upper Chamber of a Tower, the Lords SALIS


Sal. Talbot, my life, my joy! again return'd?
How wert thou handled, being prisoner,
Or by what means got'st thou to be releas'd,
Discourse, I pr’ythee, on this turret's top.

Tal. The duke of Bedford had a prisoner,

may spy them.

1 Wont, through a secret grate-] The old copies have Went for “Wont;" but the latter, suggested by Tyrwhitt, seems to accord better with the rest of the passage, and the misprint was a very easy one. “ Wont,” for“ are wont,” is a frequent form of expression in our old poets.

2 Could see them.] In the first folio, “for I can stay no longer” is mistakenly printed as the hemistich. In the second folio, boy in consequence is added to the line, and fully in that preceding ; but unnecessarily, if the passage be regulated as in our text. We refrain from resort to the folio of 1632, in cases where the reading of the folio of 1623 can be preserved.

3 The DUKE of Bedford-) In the folios he is mistakenly called earl.

Called the brave lord Ponton de Santrailes;
For him I was exchang’d and ransomed.
But with a baser man of arms by far,
Once, in contempt, they would have barter'd me:
Which I, disdaining, scorn'd; and craved death,
Rather than I would be so vile-esteem'd":
In fine, redeem'd I was as I desir’d.
But, O! the treacherous Fastolfe wounds my heart :
Whom with my bare fists I would execute,
If I now had him brought into my power.

Sal. Yet tell’st thou not, how thou wert entertain'd.
Tal. With scoffs, and scorns, and contumelious

In open market-place produc'd they me,
To be a public spectacle to all :
Here, said they, is the terror of the French,
The scare-crow that affrights our children so.
Then broke I from the officers that led me,
And with my nails digg'd stones out of the ground,
To hurl at the beholders of my shame. .
My grisly countenance made others fly;
None durst come near for fear of sudden death.
In iron walls they deem'd me not secure;
So great fear of my name 'mongst them was spread,
That they suppos'd I could rend bars of steel,
And spurn in pieces posts of adamant.
Wherefore a guard of chosen shot I had,
That walk'd about me every minute-while,
And if I did but stir out of my bed,
Ready they were to shoot me to the heart.

Sal. I grieve to hear what torments you endur'd,
But we will be reveng'd sufficiently.
Now, it is supper-time in Orleans :
Here, through this grate, I count each one,

so vile-esteem'd :) The old reading is, “ so pild esteem’d,” an evident misprint for “ vile-esteem'd.” “ Vile” was often of old spelt vild, and hence, perhaps, the error.

And view the Frenchmen how they fortify:
Let us look in ; the sight will much delight thee.-
Sir Thomas Gargrave, and sir William Glansdale,
Let me have your express opinions,
Where is best place to make our battery next.
Gar. I think, at the north gate; for there stand

Glan. And I, here, at the bulwark of the bridge.

Tal. For aught I see, this city must be famish’d,
Or with light skirmishes enfeebled.

[Shot from the Town. SALISBURY and Sir

Tho. GARGRAVE fall.
Sal. O Lord! have mercy on us, wretched sinners.
Gar. O Lord! have mercy on me, woeful man.
Tal. What chance is this, that suddenly hath cross'd

us ?

Speak, Salisbury; at least, if thou canst speak :
How far'st thou, mirror of all martial men?
One of thy eyes, and thy cheek's side struck off!
Accursed tower! accursed fatal hand,
That hath contriv'd this woeful tragedy !
In thirteen battles Salisbury o'ercame;
Henry the fifth he first train’d to the wars;
Whilst any trump did sound, or drum struck

His sword did ne'er leave striking in the field.-
Yet liv’st thou, Salisbury ? though thy speech doth fail,
One eye thou hast to look to heaven for grace:
The sun with one eye vieweth all the world.-
Heaven, be thou gracious to none alive,
If Salisbury wants mercy at thy hands -
Bear hence his body, I will help to bury it.-
Sir Thomas Gargrave, hast thou any life?
Speak unto Talbot; nay, look up to him.
Salisbury, cheer thy spirit with this comfort;
Thou shalt not die, whiles —
He beckons with his hand, and smiles on me,
As who should say, " When I am dead and gone,

[ocr errors]

Remember to avenge me on the French.”—
Plantagenet, I will; and like thee, Nero”,
Play on the lute, beholding the towns burn:
Wretched shall France be only in my name.

[An Alarum ; it thunders and lightens. What stir is this? What tumult's in the heavens? Whence cometh this alarum, and the noise ?

Enter a Messenger.
Mess. My lord, my lord! the French have gather'd

The Dauphin, with one Joan la Pucelle join'd,
A holy prophetess, new risen up,
Is come with a great power to raise the siege.

[SALISBURY lifts himself up and groans .
Tal. Hear, hear, how dying Salisbury doth groan!
It irks his heart he cannot be reveng'd.-
Frenchmen, I'll be a Salisbury to you,
Pucelle or puzzel, dolphin or dogfish ’,
Your hearts I'll stamp out with my horse's heels,
And make a quagmire of your mingled brains.-
Convey me Salisbury into his tent,
And then we'll try what these dastard Frenchmen dare.

[Exeunt, bearing out the bodies.

[ocr errors]
[ocr errors]

- and like thee, Nero,] “Nero" was omitted in the first folio ; but the Sense fills up the blank, and possibly the word had dropped out. We have previously had blanks, (see p. 9 and 26,) but there they were supplied by what printers call a rule : here there is no such indication of any deficiency.

6 Salisbury lifts himself up and groans.) So the expressive stage-direction in the old copies : modern editors say only,“ Salisbury groans.”

7 Pucelle or PuzzEL, DOLPain or dogfish,] “ Puzzel,” in the time of Shakespeare, meant a low prostitute, and Minsheu derives it from the Italian puzza, malus fætor; but it may be doubted whether it was not merely a corruption of pucelle, and applied in derision to women of that class. “ Dauphin” is invariably printed Dolphin in the folio, 1623, and so it seems to have been pronounced : hence“ dolphin or dogfish.”

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« ZurückWeiter »