command you, in his highness' name, to repair to your several dwelling-places; and not to wear, handle, or use, any sword, weapon, or dagger, henceforward, upon pain of death. 6 Glo. Cardinal, I'll be no breaker of the law; But we shall meet, and break our minds at large. Win. Gloster, we'll meet, to thy dear cost be sure: Thy heart-blood I will have for this day's work. May. I'll call for clubs', if you will not away.This cardinal's more haughty than the devils. Glo. Mayor, farewell: thou dost but what thou may'st. Win. Abominable Gloster! guard thy head; For I intend to have it, ere long. [Exeunt. May. See the coast clear'd, and then we will de part. Good God! these nobles should such stomachs bear"! I myself fight not once in forty year. [Exeunt. SCENE IV. France. Before Orleans. Enter, on the Walls, the Master-Gunner and his Son. M. Gun Sirrah, thou know'st how Orleans is be sieg'd, And how the English have the suburbs won. 6 Son. Father, I know; and oft have shot at them, to thy DEAR cost,] So the second folio; which seems to have been edited, as regards this play, with more than usual care. The first folio omits "dear." 7 I'll call for CLUBS,] The usual cry in the city in case of tumult. See " As Yo ou Like It," Vol. iii. p. 87, note 2. • This cardinal's more haughty than the devil.] The line stands properly in this form in the folios; but modern editors alter it to "This cardinal is," &c. to the injury of the verse. 9 Good God! THESE nobles should such stomachs bear!] This is the reading of all the folios, and there is no necessity for changing "these" to that, as was first done by Rowe, and by most modern editors, some with and some without notice. Howe'er unfortunate I miss'd my aim. M. Gun. But now thou shalt not. Be thou rul'd by me: Chief master-gunner am I of this town; And thence discover, how, with most advantage, A piece of ordnance 'gainst it I have plac'd; Now, do thou watch, for I can stay no longer. If thou spy'st any, run and bring me word, Son. Father, I warrant you; take you no care: I'll never trouble you, if I may spy them. [Exit. Enter, in an upper Chamber of a Tower, the Lords SALIS- Sal. Talbot, my life, my joy! again return'd? Tal. The duke of Bedford3 had a prisoner, 1 WONT, through a secret grate-] The old copies have Went for "Wont;" but the latter, suggested by Tyrwhitt, seems to accord better with the rest of the passage, and the misprint was a very easy one. "Wont," for" are wont," is a frequent form of expression in our old poets. 2 Could see them.] In the first folio, "for I can stay no longer" is mistakenly printed as the hemistich. In the second folio, boy in consequence is added to the line, and fully in that preceding; but unnecessarily, if the passage be regulated as in our text. We refrain from resort to the folio of 1632, in cases where the reading of the folio of 1623 can be preserved. 3 The DUKE of Bedford-] In the folios he is mistakenly called earl. Called the brave lord Ponton de Santrailes; But with a baser man of arms by far, Once, in contempt, they would have barter'd me: In fine, redeem'd I was as I desir'd. But, O! the treacherous Fastolfe wounds my heart: If I now had him brought into my power. Sal. Yet tell'st thou not, how thou wert entertain'd. Tal. With scoffs, and scorns, and contumelious taunts. In open market-place produc'd they me, To be a public spectacle to all : Here, said they, is the terror of the French, My grisly countenance made others fly; None durst come near for fear of sudden death. So great fear of my name 'mongst them was spread, Sal. I grieve to hear what torments you endur'd, Now, it is supper-time in Orleans: Here, through this grate, I count each one, SO VILE-esteem'd :] The old reading is, "so pil'd esteem'd," an evident misprint for "vile-esteem'd." "Vile" was often of old spelt vild, and hence, perhaps, the error. And view the Frenchmen how they fortify: Let us look in; the sight will much delight thee.- Where is best place to make our battery next. Gar. I think, at the north gate; for there stand lords. Glan. And I, here, at the bulwark of the bridge. Tal. For aught I see, this city must be famish'd, Or with light skirmishes enfeebled. [Shot from the Town. SALISBURY and Sir THO. GARGRAVE fall. Sal. O Lord! have mercy on us, wretched sinners. Gar. O Lord! have mercy on me, woeful man. Tal. What chance is this, that suddenly hath cross'd us? Speak, Salisbury; at least, if thou canst speak: One of thy eyes, and thy cheek's side struck off!— He beckons with his hand, and smiles on me, As who should say, "When I am dead and gone, Remember to avenge me on the French."- [An Alarum; it thunders and lightens. What stir is this? What tumult's in the heavens? Whence cometh this alarum, and the noise? Enter a Messenger. Mess. My lord, my lord! the French have gather'd head: The Dauphin, with one Joan la Pucelle join'd, Is come with a great power to raise the siege. [SALISBURY lifts himself up and groans. Your hearts I'll stamp out with my horse's heels, And then we'll try what these dastard Frenchmen dare. [Exeunt, bearing out the bodies. 5 and like thee, NERO,] "Nero" was omitted in the first folio; but the sense fills up the blank, and possibly the word had dropped out. We have previously had blanks, (see p. 9 and 26,) but there they were supplied by what printers call a rule: here there is no such indication of any deficiency. 6 • Salisbury lifts himself up and groans.] So the expressive stage-direction in the old copies: modern editors say only," Salisbury groans." 7 Pucelle or PUZZEL, DOLPHIN or dogfish,] "Puzzel," in the time of Shakespeare, meant a low prostitute, and Minsheu derives it from the Italian puzza, malus fœtor; but it may be doubted whether it was not merely a corruption of pucelle, and applied in derision to women of that class. "Dauphin" is invariably printed Dolphin in the folio, 1623, and so it seems to have been pronounced: hence "dolphin or dogfish." |