« ZurückWeiter »
command you, in his highness' name, to repair to your several dwelling-places ; and not to wear, handle, or use, any sword, weapon, or dagger, henceforward, upon pain
Glo. Cardinal, I'll be no breaker of the law; But we shall meet, and break our minds at large.
Win. Gloster, we'll meet, to thy dear costo be sure: Thy heart-blood I will have for this day's work.
May. I'll call for clubs’, if you will not away. — This cardinal's more haughty than the devil ®.
Glo. Mayor, farewell: thou dost but what thou may’st.
Win. Abominable Gloster! guard thy head; For I intend to have it, ere long.
[Exeunt. May. See the coast clear’d, and then we will de
part.Good God! these nobles should such stomachs bear'! I myself fight not once in forty year. [Excunt.
France. Before Orleans.
Enter, on the Walls, the Master-Gunner and his Son. M. Gun Sirrah, thou know'st how Orleans is be
sieg'd, And how the English have the suburbs won.
Son. Father, I know; and oft have shot at them,
to thy Dear cost,] So the second folio; which seems to have been edited, as regards this play, with more than usual care. The first folio omits “ dear."
? I'll call for CLUBS,] The usual cry in the city in case of tumult. See “ As You Like It,” Vol. iii. p. 87, note 2.
8 This cardinal's more haughty than the devil.) The line stands properly in this form in the folios ; but moderu editors alter it to “ This cardinal is,” &c. to the injury of the verse.
9 Good God ! THESE nobles should such stomachs bear !) This is the reading of all the folios, and there is no necessity for changing “these” to that, as was first done by Rowe, and by most modern editors, some with and some without notice.
Howe'er unfortunate I miss'd my aim.
M. Gun. But now thou shalt not. Be thou ruld by
Chief master-gunner am I of this town;
Son. Father, I warrant you; take you no care:
if I Enter, in an upper Chamber of a Tower, the Lords SALIS
BURY and TalboT; Sir WILLIAM GLANSDALE, Sir
Sal. Talbot, my life, my joy! again return'd?
Tal. The duke of Bedford had a prisoner,
may spy them.
1 Wont, through a secret grate-] The old copies have Went for “Wont;" but the latter, suggested by Tyrwhitt, seems to accord better with the rest of the passage, and the misprint was a very easy one. “ Wont,” for“ are wont,” is a frequent form of expression in our old poets.
2 Could see them.] In the first folio, “for I can stay no longer” is mistakenly printed as the hemistich. In the second folio, boy in consequence is added to the line, and fully in that preceding ; but unnecessarily, if the passage be regulated as in our text. We refrain from resort to the folio of 1632, in cases where the reading of the folio of 1623 can be preserved.
3 The DUKE of Bedford-) In the folios he is mistakenly called earl.
Called the brave lord Ponton de Santrailes;
Sal. Yet tell’st thou not, how thou wert entertain'd.
Sal. I grieve to hear what torments you endur'd,
so vile-esteem'd :) The old reading is, “ so pild esteem’d,” an evident misprint for “ vile-esteem'd.” “ Vile” was often of old spelt vild, and hence, perhaps, the error.
And view the Frenchmen how they fortify:
Tal. For aught I see, this city must be famish’d,
[Shot from the Town. SALISBURY and Sir
Tho. GARGRAVE fall.
Speak, Salisbury; at least, if thou canst speak :
Remember to avenge me on the French.”—
[An Alarum ; it thunders and lightens. What stir is this? What tumult's in the heavens? Whence cometh this alarum, and the noise ?
Enter a Messenger.
[SALISBURY lifts himself up and groans .
[Exeunt, bearing out the bodies.
- and like thee, Nero,] “Nero" was omitted in the first folio ; but the Sense fills up the blank, and possibly the word had dropped out. We have previously had blanks, (see p. 9 and 26,) but there they were supplied by what printers call a rule : here there is no such indication of any deficiency.
6 Salisbury lifts himself up and groans.) So the expressive stage-direction in the old copies : modern editors say only,“ Salisbury groans.”
7 Pucelle or PuzzEL, DOLPain or dogfish,] “ Puzzel,” in the time of Shakespeare, meant a low prostitute, and Minsheu derives it from the Italian puzza, malus fætor; but it may be doubted whether it was not merely a corruption of pucelle, and applied in derision to women of that class. “ Dauphin” is invariably printed Dolphin in the folio, 1623, and so it seems to have been pronounced : hence“ dolphin or dogfish.”