Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

O! by this count I shall be much in years,
Ere I again behold my Romeo ?*.

Rom. Farewell! I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.

Jul. O, think'st thou, we shall ever meet again? Rom. I doubt it not up; and all these woes shall

serve
For sweet discourses in our time to come.

Jul. O God! I have an ill-divining soulo:
Methinks, I see thee, now thou art below,
As one dead 4 in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.

Rom. And trust me, love, in my eye so do you: Dry sorrow drinks our blood. Adieu ! adieu !

[Exit Romeo. * Quarto A, Ere I see thee again.

t Quarto A, No doubt, no doubt. Alas, my God, which seest me from above, “ Both outwardly and inwardly alway,

Vowtsafe to shorten these three yeeres [days] I pray ; “ For were they much more shorter than they be, “They be not dayes, but moneths and yeeres, to me.” Malone. 2 0 ! by this count I shall be much in years, Ere I again behold my Romeo.]

ego, quæ fueram te decedente puella, Protinus ut redeas, facta videbor anus.

Ovid, Epist. I. Steevens. 3 O God! I have an ill-divining soul : &c.] This miserable prescience of futurity I have always regarded as a circumstance particularly beautiful. The same kind of warning from the mind, Romeo seems to have been conscious of, on his going to the entertainment at the house of Capulet :

my mind misgives,
“ Some consequence yet hanging in the stars,

Shall bitterly begin his fearful date
“ From this night's revels.”

STEEVENS. 4 () God! I have an ill-DIVINING soul :

Methinks, I SEE THEE, now thou art below,
As one DEAD —] So, in our author's Venus and Adonis :

“ The thought of it doth make my faint heart bleed;
“ And fear doth teach it divination ;

I prophecy thy death." The reading of the text is that of the quarto 1597.' That of 1599, and the folio, read—now thou art so low. Malone.

* Illa

(ID) Jul. O fortune, fortune ! all men call thee

fickle : If thou art fickle, what dost thou with him That is renown'd for faith? Be fickle, fortune; For then, I hope, thou wilt not keep him long, But send him back.

La. Cap. [Within.] Ho, daughter! are you up ?

Jul. Who is't that calls ? is it my lady mother ? Is she not down so late, or up so early?? What unaccustom'd cause procures her hither 8 ?

Enter Lady CAPULET'. La. Cap. Why, how now, Juliet ?

s Dry sorrow drinks our blood.] This is an allusion to the proverb—* Sorrow's dry.” Chapman, in his version of the seventeenth Iliad, says

their harts “ Drunk from their faces all their blouds." Steevens. He is accounting for their paleness. It was an ancient notion that sorrow consumed the blood, and shortened life. Hence, in The Third Part of King Henry VI. we have—blood-sucking sighs." Malone. See Hamlet, Act IV. Sc. VII. Steevens.

6 That is renown'd for faith?] This Romeo, so renown'd for faith, was but the day before dying for love of another woman : yet this is natural. Romeo was the darling object of Juliet's love, and Romeo was, of course, to have every excellence. M. Mason.

It does not appear that Juliet was aware of Romeo's former attachment. Boswell.

7 Is she not down so late, or up so early?] Is she not laid down in her bed at so late an hour as this? or rather is she risen from bed at so early an hour of the morn ? Malone. PROCUREs her hither?] Procures for brings.

WARBURTON. 9 The quarto 1597 thus commences this scene :

8

Enter Juliet's Mother, Nurse. Moth. Where are you, daughter?

Nur. What lady, lamb, what Juliet! Jul. How now, who calls ? " Nur. It is mother. Moth. Why, how now, &c.” BOSWELL.

your

live;

Jul.

Madam, I am not well. La. Cap. Evermore weeping for your cousin's

death What, wilt thou wash him from his grave with

tears ? An if thou could'st, thou could'st not make him

not Therefore, have done: Some grief shows much of

love;
But much of grief shows still some want of wit.

Jul. Yet let me weep for such a feeling loss.
La. CAP. So shall you feel the loss, but not the

friend Which you weep for. Jul.

Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend. La. CAP. Well, girl, thou weep’st not so much

for his death,
As that the villain lives which slaughter'd him.

Jul. What villain, madam ?
LA. CAP.

That same villain, Romeo.
Jul. Villain and he are many miles asunder.
God pardon him?! I do, with all my heart;

1

Evermore weeping for your cousin's death ? &c.] So, in The Tragicall Hystory of Romeus and Juliet, 1562:

time it is that now you should our Tybalt's death

forget ; “ Of whom since God hath claim'd the life that was but lent, “ He is in bliss, ne is there cause why you should thus la

ment : “ You cannot call him back with tears and shrickings shrill ; • It is a fault thus still to grudge at God's appointed will."

Malone. So, full as appositely, in Painter's Novel : “ Thinke no more upon the death of your cousin Thibault; whom do

you

thinke to revoke with teares?" Steevens.

2 God pardon him!] The word him, which was inadvertently omitted in the old copies, was inserted by the editor of the second folio. MALONE.

And yet no man, like he, doth grieve my heart.
LA. CAP. That is, because the traitor murderer

lives. Jul. Ay, madam, from the reach of these my

hands. 'Would, none but I might venge my cousin's death! La. Cap. We will have vengeance for it, fear

thou not: Then weep no more. I'll send to one in Mantua,Where that same banish'd runagate doth live,That shall bestow on him so sure a draught“, That he shall soon keep Tybalt company : And then, I hope, thou wilt be satisfied.

Jul. Indeed, I never shall be satisfied With Romeo, till I behold him-deadIs my poor heart so for a kinsman vex'd :Madam, if you could find out but a man To bear a poison, I would temper it ; That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet.—0, how my heart abhors To hear him nam'd, -and cannot come to him,

3 Ay, madam, from, &c.) Juliet's equivocations are rather too artful for a mind disturbed by the loss of a new lover. Johnson.

* That shall bestow on him so sure a draught,] Thus the elder quarto, which I have followed in preference to the quartos 1599 and 1609, and the folio 1623, which read, less intelligibly: “ Shall give him such an unaccustom'd dram."

Steevens. The elder quarto has—That should, &c. The word shall is drawn from that of 1599. Malone.

" — unaccustom'd dram." In vulgar language, Shall give him a dram which he is'not used to. Though I have, if I mistake not, observed, that in old books unaccustomed signifies wonderful, powerful, efficacious. Johnson.

I believe Dr. Johnson's first explanation is the true one. Barnaby Googe, in his Cupido Conquered, 1563, uses unacquainted in the same sense :

“ And ever as we mounted up,

“ I lookte upon my wynges,
“ And proude I was, me thought, to see

“Suche unacquaynted thyngs." STEEVENS,

To wreak the love I bore my cousin Tybalt“
Upon his body that hath slaughter'd him!
La. CAP. Find thou“ the means, and I'll find

such a man.
But now I'll tell thee joyful tidings, girl.

Jul. And joy comes well in such a needful time:
What are they, I beseech your ladyship?
La. CAP. Well, well, thou hast a careful father,

child;
One, who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy,
That thou expect'st not, nor I look'd not for.

Jul. Madam, in happy time ?, what day is that?
La. Cap. Marry, my child, early next Thursday

morn, The gallant, young, and noble gentleman, The county Paris , at Saint Peter's church,

5

my cousin TYBALT -] The last word of this line, which is not in the old copies, was added by the editor of the second folio. But whether this was the word omitted is uncertain. It was more probably an epithet to cousin; such as, --my murdered cousin. It is unlikely the compositor should omit the last word of a line, especially a proper name. MALONE.

6 Find thou, &c.] This line, in the quarto 1597, is given to Juliet. STEEVENS.

7 — in happy time,] A la bonne heure. This phrase was interjected, when the hearer was not quite so well pleased as the speaker. Johnson.

8 The county Paris,] It is remarked, that "Paris, though in one place called Earl, is most commonly stiled the Countie in this play. Shakspeare seems to have preferred, for some reason or other, the Italian Comte to our Count: perhaps he took it from the old English novel, from which he is said to have taken his plot." —He certainly did so: Paris is there first stiled a young Earle, and afterwards Counte, Countee, County; according to the unsettled orthography of the time.

The word, however, is frequently met with in other writers; particularly in Fairfax :

“ Ás when a captaine doth besiege some hold,

“ Set in a marish, or high on a hill,

« ZurückWeiter »