Abbildungen der Seite

That little cares for buying any thing.

Ros. I pray thee, if it stand with honesty, Buy thou the cottage, pasture, and the flock, And thou shalt have to pay for it of us. Cel. And we will mend thy wages : I like this

place, And willingly could waste my time in it.

Cor. Assuredly, the thing is to be sold : Go with me; if you like, upon report, The soil, the profit, and this kind of life, I will your very faithful feeder be, And buy it with your gold right suddenly. [Ereunt.


The Same.

Enter AMIENS, JAQUES, and Others.


AMI. Under the greenwood tree,

Who loves to lie with me,
And tune his merry note

Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither;

Here shall he see

No enemy,
But winter and rough weather.
JAQ. More, more, I pr’ythee, more.

6 And tune-] _The

old copy has turne. Corrected by Mr. Pope. So, in The Two Gentlemen of Verona :

“And to the nightingale's complaining note

Tune my distresses, and record my woes.” Malone. The old copy may be right, though Mr. Pope, &c. read tune. To turn a tune or a note, is still a current phrase among vulgar musicians. STEEVENS.

Ami. It will make you melancholy, monsieur Jaques.

JAQ. I thank it. More, I pr’ythee, more. I can suck melancholy out of a song, as a weazel sucks eggs: More, I pr’ythee, more.

Ami. My voice is ragged ?; I know, I cannot please you.

JAQ. I do not desire you to please me, I do desire you to sing : Come, more ; another stanza *; Call you them stanzas up?

Ami. What you will, monsieur Jaques.

JAQ. Nay, I care not for their names; they owe me nothing: Will you sing ?

Amr. More at your request, than to please myself.

JAQ. Well then, if ever I thank any man, I'll thank you : but that they call compliment, is like the encounter of two dog-apes; and when a man

* First folio, stanzo.

+ First folio, stanzos.

7 — ragged ;] i. e. broken, and unequal. Mr. Rowe and the subsequent editors read—rugged. Our author's term is yet used, if I mistake not, among singers. In Cymbeline he speaks of the snatches of the voice.

Again, in King Henry IV. P. II.“ Is not your voice broken?"

In the Epistle prefixed to Spenser's Shepherd's Calender, the writer speaks of the rascally route of our “ ragged rhimers; ? and Sir Henry Wotton in his will mentions his "ragged estate.” Again, in our poet's Rape of Lucrece :

Thy secret pleasure turns to open shame,

Thy smoothing titles to a ragged name." Again, in Nashe's Anatomie of Absurditie, 1589 : “

as the foolish painter in Plutarch, having blurred a ragged table with the rude picture of a dunghill cocke, wished his boy in any case to drive all live cocks from this his worthless workmanship,” &c. See also the extract from his Apologie of Pierce Pennilesse, quoted in a former note, p. 171. Malone.

Our modern editors (Mr. Malone excepted) read rugged ; but ragged had anciently the same meaning. So, in Nash's Apologie of Pierce Pennilesse, 4to. 1593 : " I would not trot a false gallop through the rest of his ragged verses,” &c. Steevens.

thanks me heartily, methinks, I have given him a penny, and he renders me the beggarly thanks. Come, sing; and you that will not, hold your tongues.

Ami. Well, I'll end the song.–Sirs, cover the while ; the duke will drink under this tree :-he hath been all this day to look you.

JAQ. And I have been all this day to avoid him. He is too dispútable for my company: I think of as many matters as he ; but I give heaven thanks, and make no boast of them. Come, warble,



Who doth ambition shun, (All together here.
And loves to live i the sun,
Seeking the food he eats,

And pleas'd with what he gets,
Come hither, come hither, come hither:

Here shall he see

No enemy,

But winter and rough weather.

JAQ. I'll give you a verse to this note, that I made yesterday in despite of my invention.

Ami. And I'll sing it.
JAQ. Thus it goes :

If it do come to pass,
That any man turn ass
Leaving his wealth and ease,
A stubborn will to please,


8 — dispútable -] For disputatious. Malone.

to live i' the sun,] Modern editions, to lie. Johnson. To live i’ the sun, is to labour and “sweat in the eye of Phoebus,” or, vitam agere sub dio; for by lying in the sun, how could they get the food they eat? Toller.

Ducdàme, ducdàme, ducdame;

Here shall he see,

Gross fools as he,
An if he will come to me.

ducdame ;] For ducdame, Sir Thomas Hanmer, very acutely and judiciously, reads duc ad me, that is, bring him to me.

Johnson. If duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning, and been put off with “ a Greek invocation.” It is evidently a word coined for the nonce. We have here, as Butler says, “One for sense, and one for rhyme.Indeed we must have a double rhyme ; or this stanza cannot well be sung to the same tune with the former. I read thus :

Ducdame, Ducdame, Ducdame,

“ Here shall he see

“ Gross fools as he,

“ An' if he will come to Ami.That is, to Amiens. Jaques did not mean to ridicule himself.

FARMER. Duc ad me has hitherto been received as an allusion to the burthen of Amiens's song

“ Come hither, come hither, come hither." That Amiens, who is a courtier, should not understand Latin, or be persuaded it was Greek, is no great matter for wonder. An anonymous correspondent proposes to read— Huc ad me.

In confirmation of the old reading, however, Dr. Farmer observes to me, that, being at a house not far from Cambridge, when news was brought that the hen roost was robbed, a facetious old squire who was present, immediately sung the following stanza, which has an odd coincidence with the ditty of Jaques :

Damè, what makes your ducks to die?

duck, duck, duck.
Damè, what makes your chicks to cry?

chuck, chuck, chuck.”I have placed Dr. Farmer's emendation in the text. Ducdame is a trisyllable. Steevens.

I have adhered to the old reading, If he will come to me, is if he will come hither. The Reverend Mr. Whiter has made the following observation on this passage. Amy is the reading of the old copy, and is certainly right. It surely was incumbent on the Doctor [Farmer), or some of his fellow critics, to have given us this information ; especially as their attention must naturally be awake in the discussion of so disputed a passage. I have seldom found the interests of learning much promoted by literary fellowships.” If Mr. Whiter had taken the trouble of looking at any

Ami. What's that ducdame?

JAQ. "Tis a Greek invocation, to call fools into a circle. I'll go sleep if I can; if I cannot, I'll rail against all the first-born of Egypt?.

Ami. And I'll go seek the duke ; his banquet is prepar’d.

[Exeunt severally.


The Same.

Enter ORLANDO and ADAM, ADAM. Dear master, I can go no further: O, I die for food! Here lie I down, and measure out my grave'. Farewell, kind master.

[ocr errors]


of the old copies, he would not have hazarded so unfounded an assertion. The reading of the text is found both in the first and second folio. Malone.

If it do come to pass, That any man turn ass,

Leaving his wealth and ease, A stubborn will to please,

Ducdàme, ducdàme, ducdame ; Here shall he see Gross fools as he,&c. See Hor. Serm. L. II. sat. iii. :

“ Ăudire atque togam jubeo componere, quisquis

Ambitione mala aut argenti pallet amore ;

Quisquis luxuriâ tristive superstitione, “ Aut alio mentis morbo calet : Huc proprius me, “ Dum doceo insanire omnes, vos ordine adite.” Malone.

the first-born of Egypt.] A proverbial expression for high-born persons. Johnson. The phrase is scriptural, as well as proverbial.

as well as proverbial. So, in Exodus, xii. 29 : “And the Lord smote all the first born in Egypt.

Steevens. 3 Here lie I down, and measure out my grave.] So, in Romeo and Juliet :

fall upon the ground, as I do now, “ Taking the measure of an unmade grave.” Steevens.

« ZurückWeiter »