Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

15 Et vos et vostre mere bonement aorarent.
Offrande de ha pris arvec eas aportarent
Or et encens et myrre bonemen vo donaren[t],
Le roi, la déité la mor signefiarent,

De celle mor ke Giu inoïe donarent,

20 Cant en la sainte crois vo[stre] cors aficharent.
Si voiremen, bea Deus! ke c'est voirs et jel croi,
Mon corset la moi[e] arme gardeis en bone foi
K'enapres ceste vie puisse venir à toi.

III.

Deus Sires! kien Jherusalem venis a passion
Et chevachastes l'aine [si] ke nos aprent-on!
Vos i venistes, Sires, c'est voirs [mult] humlemen
Et si fuistes loéz de trestote le gen

5 Osanna li no rois bin soi[es] tu venans.
Ensi[ques] fu parfaite la loenge as enfans
Li un jetaren[t] flur, li atre vestimens,
Et li acan sternirent tresto le parvemen,
Là u denjes venir, fors rois omnipotens.
10 Joamen vo rechurent can venistes laens,
Et li vostre desciple vos i vinren[t] sivrant.
Sor la beste u sesistes misent lor vestimens,
Et li atre alvent et derire et devant;
Ozanna fis David li alvent criant.

15 Du Deus! si con c'est voirs, ke nos ici désons,
Sain Daniel jetastes delle fosse à lions
Sainte Susanne ostastes de la perdition
Et si getas Jonas del ventre del peisson,
Et ceste vostre ymagene ke nos ici véons
20 Ramembre le vos fais, si ke nos le créons

v. 18. cf. S. St. B. fol. 62 et fol. 84. V. 19. Hdsch. de celle mor ke giu moi donarent. Mit meiner Verbesserung ist die Schwierigkeit der Construction noch nicht gehoben; wessen der Verfasser aber fähig ist wird man an VII. sehen.

II. 7.

v. 1. Hdsch. cherlm wie v. 6. Hdsch. la loenges. Wenn man das ungrammatisches liesse, würde das Hemistich um eine Silbe zu lang sein. cherl'm. Dieselbe Abkürzung findet sich auch in S. St. B. neben der vollen Form cherusalem. Ich habe sie beide mal in die volle Form aufgelöst. II. 7. bietet es keine Schwierigkeit. Hier muss man den Hiatus ki en gelten lassen wie II. 12 und IV. 4 und Deus sires als eine ausserhalb des Verses stehende Anrede betrachten, wenn man nicht lesen will: Deus sires k'en Jherlem. v. 2. Hdsch. Et chevachastes lame ce nos aprenton. v. 19. imagene nur dreisilbig wie VI. 11. angele zweisilbig zu lesen wie image und

ange.

Doneis moi vostre ancelle pieve confession,
Et de tos nos pechiés vrai[e] remission,
Ki sain Pire l'apostle donastes le pardon;
Cant il vos renoat por paiir de felons.

IV.

Bea Sire Deus! ki apres ta naiscence
Quarante jors fustes offers à temple.
El main de Syméon, le prodome chenu,
Ki en vielhece main jour t'out atendu;
5 Car le respon de toe part avoit,

Ke ilh la mort à nul jor ne veroit,
Jusk' à cele hoire, ke ilh t'aroit tenut
Et en se bras acoleit et sentut.
Anne meïme la prophete i astoit

10 K'en continence en main jor t'atendoit.
Offrande, Sire, vostre mere i porta

Ke vos del temple, car c'ert droit, rachata,
Dois turterelles u de dois colembeas.
Don fut de povre, car n'avoit nul anheal.
15 Là chanta, Sire, Syméon la chanchon
Ki mut ert belle, et si avoit bel son.
Ilh le chanta, li prodom si l'enscrist;
Si le savons parmi lui, car ilh dist:

[ocr errors]

Or lais-tu, Sire! ton serf [morir] en pais,
20 „Je t'ai veü, vivre ne quier ja mais."
Or te proi-ge par ta misericorde

Ke enver toi n'ai[e] nule descorde
A icel jor, can deverai finer.

Ce nos otroi, ki sen fin deis regneir.

V.

Aïve deus, bea sire! ke le monde formas,
Adan le promir pere de la terre creas.
Can sesis à la cene tes apostles apelas,
Kert avenir de toi bonemen lor nunchaz,
5 Et ke tuit voilaissent sovent lor chastias,
Et sen Johan l'apostle sor ton pis reposas.
Ce fut voirs, bea du sire, plus des atres l'amas.
Don si presis le pain, et le saintefias,

v. 3 das e in apelas muss elidirt werden, damit das Hemistish nicht um eine Silbe zu lang sei. wogegen wieder in v. 23 der sehr harte Hiatus honte et zu beachten ist. v. 8. 9. In der Hdsch. sind die beiden zweiten Hemistiche versetzt.

Puis le brisas en pieces, et si lor devisas,
10 Judas le traïtur meïmes en donas.

Ke ch'astoit li tien cor tre bin lor demostras,
Ki por nos fu vendus à la gens Cayphas.
Puis presis la tuale, entur toi le fermas,
Presis l'aivre el bacin, to lor pius lor lavas.
15 Signe fu d'umlité, ke tu là demostras.
Apres à l'ahemot formen le contristas
Can tu desis, bea sire, li uns moi traïrat
De vos, por crucefyr à felons moi donrat.
De ce furent dolant, si prist chascun à dire:
20 „Sui-ge donkes icelh?" dite-le moi, bea sire!
Si com ice fut voirs et l'avons oï dire,

Ke

por nos, pecheors, soffristes gran martyre, Defende me en cest sicle et de honte et dire, C'apres iceste vie regne o toi bea du sire!

VI.

Dues Jhesu Crist! ki por no savemen
Venisen terre morire destroitemen;
Puis vos a mis Joseph el monument
K'ilh avoit fait à simies proprement
5 Envolepeit [at] mut onestement
D'on blan sydone, ki fut fais subtiement.
Le trois Maries à point de la jornée
Vos i requisent sen nulle demorée,
Et ungemen portoen pretios

10 Por en uindre vostre cors glorios.

L'angele ont trové séant, ki lor at demostreit
Le liu u poseis fuistes et asties releveis.
Et silor dist c' à desciple[s] alaissent

Et à Piron et à eas denunchaisent
15 Ke relevez asties de mort à vie.

Et apres ce vo mostras à Marie
Le Magdalene ki tan for vos amat
Et à vo piés si tenremen plorat,
Ke ce pechiés trestoz li pardonastes,
20 Por ce promir à lui demostraste[s].

Dues Jhesu Crist, si k'est voirs et je croi
Mon deseir[sire] et mi amor trai à toi

V. 4. simies für si meisme? v. 11. vergl. III. 19. v. 16. Der Vers wird vielleicht zu verbessern sein: Et vos apres ce mostrates à Marie. 19. ce für ses; eine Vertauschung zwischen e und s, die ziemlich häufig vrkommt. v. 21. Hsch. si ke cest voirs et iel croj.

Si purement et si entieremen,

Ke ge veoir te puisse seüre al jugement.

VII.

Das folgende Stück ist in der Handschrift das fünfte der Reihenfolge nach. Ich gebe es so wie es sich dort befindet. Mit einzelnen Verbesserungen ist der Verworrenheit der Anschauungen und des Gedankenganges nicht abzuhelfen.

En faiseles de myre est mes amis amoi (Hdsch.

est =

ē)

Cui semblence en dolur traitier en presen voi

(Hdsch. pse voi)

Done moi du sauere teil mirre en moiconprendre

(Hdsch. mo copndre)

Ke puisse diguement et ploreir et conplaindre

(Hdsch. coplaindre)

5 Sor tes aigres batures ke toi sens okoison
Flaelerent astache menteor et felon.
Mes amis done moi teil mirre conkelhir
Camertume a to jors en puis[se] mais sentir
Amere fut ta mors mais mut de bon odur
10 Car le honte soffris don nos portons lonur
Oi com duce mirre ki metroi son penseir
Den gardeir icel home kil ome avoit formeit
Le creatur del monde et del ciel le sanhor
Traitier et demeneir a tecle deshonur.

15 En bras de mon desir fai moi sire asembler
Cest faiselet de mire ke ge puisse porteir
Legieremen le fais de tribulation

Ke moi sunt anemi et lichars et li mons.
Et totes ma grevance en ta subjection
20 Furner par la vertu de ta compassion
Si en siure ta vie, si curre apres t'odur
Et amendeir ma vie et servir a tonur
Et de la pureture de la mortalite

Ke venins de pechiet at en nos ameneit
25 La mire de ta mort ki le monde a saueit
Garir en puist mi arme al fin de mon cet
Par la confession de ta grande piete
Et si l'atrai à toi à ta bineurteit

U la vie serat et la sante durable

Encui li amis Deu joi aront parmanable.

Paris.

v. 24. Hdsch. ke ge te veoir te puisse.

Fr. J. Schirmer.

Zusätze zu

Wagners Grammatik der englischen Sprache

neu bearbeitet von Herrig (2. Theil).

In dem ersten Hefte des 37. Bandes dieser Zeitschrift sind von mir eine Anzahl Ergänzungen zu der für deutsche Schulen wegen ihrer Gründlichkeit besonders zu empfehlenden englischen Grammatik von Wagner gegeben worden, welche Zusätze sich auf den analytischen Theil der Grammatik und den Theil der Syntax bis zur Lehre von dem Verbum erstreckt haben. *) Ich begleite jetzt den Rest der Syntax, also die Lehre vom Verbum, den Adverbien, Präpositionen, Conjunctionen mit den Bemerkungen, die mir aufgestossen sind.

Zu § 728. Da hier kein Beispiel einer Verbindung des Infinitivs des Perfects mit to be gegeben ist, so möge eines aus Ferguson hier angeführt werden: he was to have joined his colleage Hist. V. p. 167.

§ 730 wird gesagt, bei I could have, I should, would oder might have werde, komme im Deutschen noch ein Infinitiv hinzu,

*) In dieser Abhandlung hätte ich S. 61, für metus, das nur in einigen Dichterstellen im Plural vorkommt, lieber timores schreiben sollen. Kurz vorher bitte ich den Druckfehler doóro statt Soooo zu berichtigen, so wie S. 62, Z. 9 v. u. wretchist statt wretchedest und S. 82, Z. 2 v. u. sas statt has. Mit dem was S. 66 über dared gesagt ist, vergleiche man das, was in der jetzigen Abhandlung zu § 766 der Grammatik beigebracht werden wird. Bei dem S. 67 erwähnten Fluss Jordan ist die Auslassung des Artikels im alten Testamente, z. B. Josh. Cap. 3 5 so häufig, dass ich sogar vermuthe, er sei dort nie bei diesem Worte zu finden. Das S. 82, zu Anm. 1 § 706 Bemerkte erledigt sich durch eine Verweisung auf § 906.

« ZurückWeiter »