Abbildungen der Seite


Vis. Nay, that's certain ; they, that dally nicely with words, may quickly make them wanton.

Clo. I would therefore, my lifter had had no name, fir.
Vio. Why, man?

Clo. Why, fir, her name's a word: and to dally with that word, might make my fifter wanton: But, indeed, words are very rascals, fince bonds disgraced them.

Vio. T'hy reason, man?

Clo. Troth, fir, 1 çan yield you none without words; and words are grown fu falfe, I am loth to prove reason with them.

Vio. I warrant, thou art a merry fellow, and carest for no. thing

Clo. Noe so, fir, I do care for something: but in my science, fir, I do not care for you ; if that be to care for no. thing, fir, I would it would make you invisible.

Vio. Art thou not the lady Olivia's fool?

Clo. No, indeed, fir; the lady Olivia has no folly: she will keep no fool, fir, till The be married; and fools are as like husbands, as pilchards are to herrings, the husband's the bigger: I am, indeed, not her fool, but her corrupter of words.

Pio. I saw thee lace at the count Orsino's,

Clo. Foolery, fir, does walk about the orb, like the fun it shines every where. I would be sorry, fir, but the fool should be as oft with your master, as with my mistress: I think, I saw your wisdom there.

Vio. Nay, an thou pass upon me, I'll no more with thee. Hold, there's expences for thee.

Clo. Now Jove, in his next commodity of hair, fend thee a beard !

Dio. By my troth, I'll tell thee; I am almost fick for one; though I would not have it grow on my chin. Is thy lady within?

Clo. Would not a pair of these have bred, fir?
Vio. Yes, being kept together, and put to use.

Clo. I would play lord Pandarus of Phrygia, fir, to bring a Crellida to this Troilus.

Vio. I understand you, fir; 'tis well begg'd.

Clo. The matter, I hope, is not great, fir, begging but a beggar; Crellida was a beggar. My lady is within, or ; I will


[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

construe to them whence you come; who you are, and what you would, are out of my welkin : I might say, element; but the word is over-worn.

[Exit. Vie. This fellow's wife enough to play the fool; And, to do that well, craves a kind of wit : He must observe their mood on whom he jefts, The quality of persons, and the time; And, like the haggard, check at every feather That comes before his eye. This is a practice, As full of labour as a wise man's art : For folly, that he wisely shows, is fit; But wise men, folly-fallen, quite taint their wit.


Sir To. Save you, gentleman.
Vio. And you, sir.
Sir And. Diet' vous garde, monsieur.
Vio. Et vous ausi; votre serviteur.
Sir And. I hope, sir, you are; and I am yours.

Sir To. Will you encounter the house ? my niece is defi. rous you should enter, if your trade be to her.


5 The hawk called the baggard, if not well trained and watched, will fy after every bird without distinction, STEEVENS.

The meaning may be, that he must catch every opportunity, as the wild hawk strikes every bird. But perhaps it might be read more properlý:

Not like tbe baggard. He must choofe perfons and times, and obferve tempers; he must Aly at proper game, like the trained hawk, and not fly at large like the unreclaimed haggard, to seize all that comes in his way. Johnson. o Sir Thomas Hanmer reads, folly [herun. JOHNSON. The first folio reads, But wise men's Folly fulne, quite taint their wi.. Whence 1 should conjecture, that Shakspeare poffibly wrote:

But wife men, folly-fallen, quite tains their wit. i, e. wise men, fallen into folly. TYRWHITT..

The sense is : But wise men's folly, when it is once fallen into extravagance, cuerpowers their discretion. HEATH.

I explain it thus: The folly which he fhews with proper adaption to persons and times, is fit, has its propriety, and therefore produces nocenfure; but the folly of wife men when it fallsior happens, taints their wit, destroys the reputation of their judgment. JOHNSON..

I have adopted Mr. Tyrwhitt's judicious' emendation. STEVENS

[ocr errors]

Dio. I am bound to your niece, fir: I mean, the is the lift" of my voyage.

Sir To. Talte your legs, fir, put them to motion.

Vio. My legs do better understand me, fir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs,

Sir To. I mean, to go, fir, to enter.

Vio. I will answer you with gait and entrance : But we are prevented.

Enter OLIVIA and Maria.
Most excellent accomplish'a lady, the heavens rain odours on

Sir And. That youth's a rare courtier! Rain odours ! well.

Pio. My matter hath no voice, lady, but to your own molt pregnant

and vouchsafed ear.2. Sir And. Odours, pregnant, and vouchsafed:-I'll get 'em all three ready.3 Oli

. Let the garden door be shut, and leave me to my hearing. [Exeunt SIR TOBY, SIR ANDREW, and MARIA. Give me your hand, fir.

Vie. My duty, madam, and most humble service.
Oli. What is your name?
Vio. Cesario is your servant's name, fair princess.


[ocr errors][merged small]

? Is the bound, limit, farebest point: JOHNSON.

8 Perhaps this exprefion was employed to ridicule the fantastic use of verb, which is many times as quaintly introduced in the old pieces, as in this play, and in The true Tragedies of Marius and Scilla, 1594 :

" A climbing tow'r that did not tafte the wind." STIVEN SO 9 i. e, our purpose is anticipated. So, in the 119th Plaim:

" Mine eyes prevent the night-watches. STEEVENS, 2 Pregnant for ready ; as in Measure for Measure, A& 1. sc. is

ST&EVEN6 Vouchsafed for voucbsafing. MALONE

3 The old copy has all three already. Mr. Malone reads "t all three all ready." STIEVEN 6.

The editor of the third folio reformed the pafiage by reading only.. ready. But omissions ought always to be avoided if pullible. The repetition of the word all is not improper in the mouth of Sis Andrew.

MALONE. Præferat:r lefio brevior, is a well known rule of criticism; and in the present instance I moft willingly follow it, omitting the uídels repetition all. STEEVENS Voi, I R


Oli. My servant, fir ! 'Twas never merry world,
Since lowly feigning was call'd compliment :
You are servant to the count Orsino, youth.

Vio. And he is yours, and his must needs be yours;
Your servant's servant is your servant, madam.

Oli. For him, I think not on him: for his thoughts,
Would they were blanks, rather than fill'd with me!

Vio. Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf :-

O, by your leave, I pray you ;
I bade you never speak again of him;
But, would you undertake another suit,
I had rather hear you to folicit that,
Than musick from the spheres,

Dear lady,
Oli. Give me leave, I beseech you: I did fend,
After the last enchantment you

did here,+

A ring 4 The old copy reads-beare. STLEVENS. Nonsense. Read and point it thus:

After the last enchantment you did here, i. e. after the enchantment your presence worked in my affections.

WARBURTON. The present reading is no more nonsense than the emendation.

JOHNSON. Warburton's amendment, the reading, “ you did bere," though it may not perhaps be absolutely neceffary to make sense of the passage, is evidently right. Olivia could not speak of her sending him a ring, as a matter he did not know except by hearsay; for the ring was absolutely delivered to him. It would, besides, be impossible to know what Olivia meant by tbe laft enebantment, if the had not explained it herself, by saying" the last enchantment you did bere." There is not, perhaps, a paffage in Shakspeare, where to great an improvement of the fensé is gained by changing a single letter. M. Mason.

The two words are very frequently confounded in the old editions of our author's plays, and the other books of that age. See the last line of K. Ricbard 111. . quarto, 1613:

« 1 hat the may long live beare, God say amen." I could add twenty other instances, were they necessary. Throughout the firft edition of our author's Rape of Lucrece, 1594, which was probably printed under his own inspection, the word we now spell bere is constantly written beare. Let me add, that Viola had not fimply beard that a ring had been sent (if even such an expreshon asco" After the last enchantment, you did beare,” were admiffible ;) the bad foen and talked wi the beares of it. MALONI,

A ring in chase of you ; so did I abuse
Myself, my servant, and, I fear me, you :
Under your

hard construction must I lit, To force that on you, in a shameful cunning, Which you knew none of yours: What might you think? Have you not set mine honour at the stake, And baited it with all the unmuzzled thoughts That tyrannous heart can think? To one of your receiving" Enough is shewn; a cyprus, not a borom, Hides my poor heart: So let me hear

you speak. Vis. I picy you. Oli. That's a degree of love.

Vio. No, not a grise.;7 for 'tis a vulgar proof, That very oft we pity enemies.

Oli. Why, then, methinks, 'tis time to smile again : O world, how apt the poor are to be proud ! If one should be a prey, how much the better To fall before the lion, than the wolf? [Glock strikese The clock upbraids me with the waste of time. Be not afraid, good youth, I will not


And yet, when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man:
There lies your way, due weft,

Then westward-hoe :9
Grace, and good disposition 'tend your ladyship!
You'll nothing, madam, to my lord by me?
I pr’ythee, tell me, what thou think'st of me.

Vio. That you do think, you are not what you are.
Oli. If I think so, I think the same of you.
Vio. Then think you right; I am not what I am.

5 i. e. to ore of your ready apprehenfiono She considers him as an arch page.

WARBURTON. Transparent stuff. JOHNSON. ? Is a step, sometimes written greese from degres, French. Johnsox.

8 That is, it is a common proof. The experience of every day thews that, &c. MALONE.

9 This is the name of a comedy by T. Decker, 1607. He was assisted in it by Webster, and it was acted with great success by tbe children of Paul's, on whom Shakspeare has bestowed such notice in Hamlet, that we may be sure they re rivals to the company patroniced by himself.


Oli. Stay :

R 2


« ZurückWeiter »