Abbildungen der Seite

I will, as 'twere a brother of your order,
Visit both prince and people : therefore, I pr’ythee,
Supply me with the habit, and instruct me
How I may formally in person bear3 me
Like a true friar. More reasons for this action,
At our more leisure shall I render you;
Only, this one :--Lord Angelo is precise;
Stands at a guard 4 with envy ; scarce confesses
That his blood flows, or that his appetite
Is more to bread than ftone: Hence shall we fee,
If power change purpose, what our seemers be. [Exeunt.


A Nunnery.
Enter Isabella and FRANCISCA.
Isab. And have you nuns no further privileges ?
Fran. Are not these large enough?

Isab. Yes, truly : I speak not as defiring more ;
But rather wishing a more strict restraint
Upon the fifter-hood, the votarists of saint Clare.
Lucio. Ho! Peace be in this place!

[Within.] Isab.

Who's that which calls? Fran, It is a man's voice : Gentle Isabella,


Yet perhaps less alteration might have produced the true reading :

And yet my nature never, in the fight,

So doing Nandered: And yet my nature never suffer Nander, by doing any open acts of severity.

JOHNSON. The old text stood,

in the fight To do in Nander: Hanmer's emendation is supported by a paffage in King Henry IV. P. I:

« Do me no Nander, Douglas, I dare fight. STEEVENS. Figbe seems to be countenanced by the words ambush and strike. Sigbt was introduced by Mr. Pope. MALONE.

3 The sense of the paffage (as Mr. Henl:y observes) is-How I may demean myself, so as to support the chara&ter I bave asumed. STEEVENS.

4 Stands on terms of defiance. JOHNSON..

This rather means, to stand cautiouny on his defence, than on terms of defiance. M. Mason.

Turn you

the key, and know his business of him;
You may, I may not; you are yet unsworn :


have vow'd, you must not speak with men,
But in the presence of the prioress:
Then, if you speak, you must not show your
Or, if you thow your face, you must not speak.
He calis again; I pray you, answer him.

[Exit FRANCISCA. Ifab. Peace and prosperity! Who is't that calls ?

face ;

Enter Lucio.


Lucio. Hail, virgin, if you be; as those cheek-roses
Proclaim you are no less! Can you so stead me,
As bring me to the fight of Isabella,
A novice of this place, and the fair sister
To her unhappy brother Claudio ?

Isab. Why her unhappy brother ? let me aik;
The rather, for I now must make you know
I am that Isabella, and his fifter.

Lucio. Gentle and fair, your brother kindly greets you :
Not to be weary with you, he's in prison.

Ijab. Woe me! for what?

Lucid. For that, which, if myself might be his judge,
He should receive his punithment in thanks :
He hath got his friend with child.

Isal. Sir, make me not your story, 5

It is true,
I would not though 'tis my familia. in
With maids to seem the lapwing, and to jest,

Tongue 5 Do not, by deceiving me, make me a subject for a tale. Joan SON.

Perhaps only, Do not divert yourself with me as you would with a story, do
not make me the subject of your drama. „Benedick talks of becoming
the argument of his own scorn. STBEVINS.
Mr. Ritson explains this passage, “ do not make a jeft of me."

Si. e. Be assured, I would not mock you. So afterwards : Do not
believe it?'' i. e. Do not suppose that I would mock you. MALONE.
I am satisfied with the sense afforded by the old punctuation.

STLEVENS. ; The Oxford editor's note on this passage is in these words : The lap

U 2

Tongue far from heart,-play with all virgins fo :
I hold you as a thing enský’d, and sainted;
By your renouncement, an immortal spirit ;
And to be talk'd with in fincerity,
As with a faint.

Isab. You do blafpheme the good, in mocking me.

Lucio. Do not believe it. Fewness and truth, 8 'tis thus : Your brother and his lover 9 have embrac'd : As those that feed grow full; as blossoming time, 2 That from the seedness the bare fallow brings


wings fly, with seeming fright and anxiety, far from their nests, to deceive those who seek their yourg: And do not all other birds do the same? But what has this to do with the infidelity of a general lover, to whom this bird is compared ? It is another quality of the lapwing that is here alluded [, viz, its perpetually Aying so low and so near the passenger, that he thinks he has it, and then is suddenly gone again. This made it a proverbial expression to fignify a lover's falfhoodand it seems to be a very old one; for Chaucer, in his Plowman's Tale, says:

And lafwings that well conith lie.” WARBURTON. The modern editors have not taken in the whole fimilitude here : they have taken notice of the lightness of a spark's behaviour to his mistress, and compared it to the lapwing's hovering and Auttering as it flies. But the chief, of which no notice is taken, is,-16 and to jeft." (See Ray's Proverbs) The lapwing cries, tongue far from heart." i.e. most fartheft from the nest, i.e. She is, as Shakspeare has it here,_Tongue far from heart.

" The farther she is from her nest, where her heart is with her young ones, she is the louder, or perhaps all tongue.” SMITH.

8j. e. in few words, and those true ones. In few, is many times thus used by Shakspeare. STEEVENS.

9 i. e. his mistress ; lover, in our author's time, being applied to the female as well as the male sex. MALONE. 2 As the sentence now stands, it is apparently ungrammatical. I read,

At blossoming time, &c. That is, As they ebat feed grow full, fo ber womb now at blossoming time, at that time through which the feed tiñe proceeds to the harvest, her womb shows what has been doing. Lucio ludicrously calls pregnancy blossoming time, the time when fruit is promised, though not yet ripe. Johnson.

Instead of that, we may read--doth; and, instead of brings, bring. Frizon is plenty. Treming foizon, is abundant produce. STEEVENS.

The passage seems to me to require no amendment; and the meaning of it is this : « As blossoming time proves the good tillage of the farmer, so the fertility of her womb expresies? Jaudio's full tilth and husbandry." By blofjoming time is meant, the time when the ears of corn are formed.


To teeming foison ; even fo her plenteous womb
Expresseth his full tilth and husbandry.

Isab. Some one with child by him? - My cousin Julit?
Lucio. Is the your cousin ?

Isab. Adoptedly; as school-maids change their names,
By vain though apt aifection.

She it is.
Isab. O, let him marry her!

This is the point.
The duke is very strangely gone from hence;
Bore many gentlemen, myself being one,
In hand, and hope of action : 3 but we do learn
By those that know the very nerves of state,
His givings out were of an infinite distance
From his trae meant deliga. Upon his place,
And with full line 4 of his authority,
Governs lord Angelo ; a ma!), who blood

snow-broth; one who never feels
The wanton stings and motions of the fease;
But doth rebate and blunt his natural edge
With profits of the mind, study and fait.
He (to give fear to use 5 and liberty,
Which have, for long, run by the hideous law,
As mice by lions,) hath pick'd out an act,
Under whose heavy sense your bro:her's life
Falls into forfeit: he arrests him on it;
And follows close the rigour of the statute,

To make him an example: all hope is gone,

have the grace by your.


To foften Angelo; and that's my pith
Of business 7 'twixt you

your poor

U 3


Is very

3 To bear in band is a common phrase for to keep in expectation and dependance; but we should read ;

with bope of action. JOHNSON. 4 With full extent, with the whole length. JOHNSON. s To intimidate use, that is, practices long countenanced by custom.

JOHNSON. 6 That is, the acceptableness, the power of gaining favour. So, when fhe makes her fuit, the provost says:

“ Heaven give thee moving graces !JOHNSON.
7 The inmost part, the main of my message. JOHNSON.

[ocr errors]

Ifab. Doth he fo feek his life?

Has cenfur'd him %
Already; and, as I hear, the provoft hath
A warrant for his execution.

Ifab. Alas! what poor ability's in me
To do him good?

Affay the

power you have.
fab. My power! Alas! I doubt,

Our doubts are traitors,
And make us lose the good we oft might win,
By fearing to attempt: Go to lord Angelo,
And let him learn to know, when maidens fue,
Men give like gods; but when they weep and kneel,
All their petitions are as freely theirs 9
As they themselves would owe them.2

fab. I'll fee what I can do.

But, speedily.
Ijab. I will about it straight;
No longer staying but to give the mother 3
Notice of my affair. I humbly thank you :
Commend me to my brother : soon at night
I'll send him certain word of


fuccess. Lucio, I take my leave of you. Ifab.

Good fir, adieu. [Exeunt.'

[ocr errors]

8 i. e, sentenced him. STIEVENS.

We should read, I think, He bas censured bim, &c. In the Mss. of our author's time, and frequently in the printed copy of thefe plays, be bas, when intended to be contracted, is written--b'as. Hence probably the mistake here. MALONE.

9 All their requests are as freely granted to them, are granted in as full and beneficial a manner, as they themselves could wilka. The edi. tor of the second folio arbitrarily reads--as truly beirs ; which has been followed in all the subsequent copies. MALONI. 2 To owe, signifies in this place, as in many others, to possess, to bave.

STEIVENS ? The abbess, or prioress. JOHNSON.


« ZurückWeiter »