Abbildungen der Seite
[ocr errors][merged small]



charms are all o'erthrown,
And what strength I have's mine own;
Which is most faint : now, 'tis true,
I must be here confir'd by you,
Or sent to Naples : Let me not,
Since I have


dukedom got,
And pardon'd the deceiver, dwell
In this bare island, by jour spell;
But release me from my bands,
With the help of your good hands. I
Gentle breath of yours my fails
Mus fill, or else my project fails,
Which was to please: Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair,
Unless I be reliev'd by prayer; 2

9 Fy your applause, by clapping hands. JOHNSON. Noise was supposed to diffolve a spell. So twice before in this play:

" No tongue; all eyes; be filent.” Again :

hush! be mute;

“ Or else our spell is marr’d." STEEVENS. 2 This alludes to the old stories toli of the despair of necromancers in their last moments, and of the efficacy of the prayers of their friends for them. WARBURTON.





Some of the incidents in this play may be fupposed to have been taken from The Arcadia, Book I. chap. 6. where Pyrocles consents to head the Helots. (The Arcadia was entered on the books of the Stationers' Company, Aug. 23d, 1588.). The love adventure of Julia re. sembles that of Viola in Twelfth Night, and is indeed common to many of the ancient novels. STEEVENS.

Mrs. Lenox observes, and I think not improbably, that the story of Proteus and Julia might be taken from a similar one in the Diana of George of Montemayor. “ This pastoral romance," says she, " was translated from the Spanish in Sbakspeare's time.” I have seen no earlier translation than that of Baribolomew Young, who dates his dedication in November 1598; and Meres, in his Wit's Treasury, printed the same year, expressly mentions the Two Gentlemen of Verona. Indeed Montemayor was translated two or three years before, by one Thomas Wilson ; but this work, I am persuaded, was never published entirely ; perhaps some parts of it were, or the tale might have been translated by others. However, Mr. Steevens says, very truely, that this kind of love-adventure is frequent in the old povelists. FARMER.

There is no earlier translation of the Diana entered on the books of the Stationers' Company, than that of B. Younge, Sept. 1598. Many tranflations, however, after they were licensed, were capriciously suppressed Among others, « The Decameron of Mr. John Boccace, Florentine,”

66 recalled by my lord of Canterbury's commands. STEEVENS. It is observable (I know not for what cause,) that the style of this. comedy is less figurative, and more natural and unaffected, than the greater part of this author's, though supposed to be one of the first he

РОРЕ. It may very well be doubted whether Shakspeare had any other hand in this play than the enlivening it with some speeches and lines thrown in here and there, which are easily diftinguished, as being of a different stamp from the rest. HANMER.

To this observation of Mr. Pope, which is very just, Mr. Theobald has added, that this is one of Shakspeare's worsi plays, and is less corrupted than any other. Mr. Upton peremptorily determines, that if any proof can be drawn from manner and style, ibis play must be sent packing, and seek for its parent el fewbere. How orberwise, says he, do painters diftinguish copies from originais ? and have not autbors their peculiar style and manner, from which a true critic can form as unerring judgment as a painter? I am afraid this illustration of a critic's science will not prove what is desired. A painter knows a copy from an original by rules somewhat resembling those by which critics know a translation, which if it be literal, and literal it must be to resemble the copy of a picture, will be easily distinguished. Copies are known from originals, even when the painter copies his own pi&ture ; fo, it an author should literally translate his work, he would lose the manner of an original.

Mr. Upton confounds the copy of a picture with the imitation of a painter's manner. Copies are easily known; but good imitations are not detected with equal certainty, and are, by the best judges, often mistaken.



[ocr errors]

Nor is it true that the writer has always peculiarities equally distinguisti. able with those of the painter. The peculiar manner of each arises from the desire, natural to every performer, of facilitating his subsequent work by recurrence to his former ideas; this recurrence produces that repetition which is called habit. The painter, whose work is partly intellectual and partly manual, has habits of the mind, the eye, and the hand; the writer has only habits of the mind. Yet some painters have differed as much from themselves as from any other; and I have been told, that there is little resemblance between the first works of Raphael and the last. The fame variation may be expected in writers; and if it be true, as it seems, that they are less subject to habit, the difference between their works may be yet greater.

But by the internal raarks of a composition we may discover the author with probability, though seldom with certainty. When I read this play, I cannot but think that I find, both in the serious and ludicrous scenes, the language and sentiments of Shakspeare. It is not indeed one of his most powerful effusions; it has neither many diversities of character, nor Atriking delineations of life; but it abounds in yuwuecí beyond most of his plays, and few have more lines or passages, which, fingly considered, are eminently beautiful. I am yet inclined to believe that it was not very successful, and fufpect that it has escaped corruption, only because, being seldom played, it was less exposed to the hazards of tranfcription.

JOHNSON. This Comedy, I believe, was written in 1595. See An Attempt to ascer. sain tbe order of Sbakspeare's Plays, Vol.I. MALONE.

[ocr errors]


Duke of Milan, father to Silvia.

Gentlemen of Verona.
Antonio, father to Proteus.
Thurio, a finlish rivalio Valentine.
Eglamour, agent for Silvia in her escape.
Speed, a clowniji servant to Valentine.
Launce, servant to Proteus.
Panthino, servant to Antonio.
Hoft, where Julia ludges in Milan.

Julia, a lady of Verona, beloved by Proteus,
Silvia, the duke's daughter, beloved by Valentine.
Lucetta, waiting-woman to Julia.

Servants, musicians.
SCENE, sometimes in Verona ; sometimes in Milan; and on

the frontiers of Mantua.

2 The old copy has-Protheus; but this is merely the antiquated mode of spelling Proteus. Shakspeare's character was so called, from his disposition to change. STEEVENS.

3. In the enumeration of characters in the old copy, this attendant on Antonio is called Pantbion, but in the play, always Pantbino. STEEVENS.

« ZurückWeiter »