Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

an amusement of my leisure hours. My relapse has produced the translation of about fifty odes of our learned Hafez,

For whom each hour a growing fondness brings,
As by degrees the vernal alder springs.*

But observing, in the progress of the work, the immense inferiority of my version to the original, I began to be disgusted with it.

I recollect to have read somewhere, with great pleasure, the Prelections of the bishop of Oxford, of which you speak so highly, and which you propose to imitate; but I remember nothing more of this work, than that I thought both the style and arrangement of it equally admirable. The Grecian and Oriental flowers, scattered throughout your letter, delighted me exceedingly, and your selection of them shows your judgment: I also approve your idea of visiting the East; but previously to your undertaking it, I would recommend to you to make yourself master of the common language of the Turks, or of the vulgar Arabic, not only as indispensably necessary to your communications with the Mohammedans, but as a means of deriving pleasure and profit from the journey.

I do not mean to apply my censures on the servile imitations of Turkish authors to every species of imitation; for, in some instances, the imitation, as in the case of Virgil with respect to Hesiod, has surpassed the original. Nor can Hafez himself

These lines are taken from a juvenile translation of sir Wm. Jones.

deny the imputation of plagiarism, having actually transcribed whole lines from other poets: his collection of poems begins with an instance of this kind; for the very first hemistich is transcribed from one of Yezid,* the son of Mowavea, with an altera. tion only in the collocation of the words, not to mention nearly a complete ode in another place; but I am disgusted with the flat and perpetual imitation of the many Turkish poets, to whom we may aptly apply the words of Horace :

O servile herd of imitators!-

Do you wish to know my opinion respecting the other Persian poets, and whether I think Hafez alone elegant? Far from it; for who can read without ecstasy the first page of Sadi? Indeed, my passion for Oriental literature was first excited by hearing the following lines of Sadi accidentally repeated by my teacher at Constantinople, who explained them to me :

All-bounteous Lord! whose providential care
Ev'n on thy proud rebellious sons descends;
How canst thou bid thy votaries despair,

Whose boundless mercy to thy foes extends?

But who can suppress his indignation when he reads the wretched translation of this elegant writer, by Gentius? I acknowledge, however, that I am more delighted with Hafez, who unites fine morality

Yezid was the son of Mowavea, the first caliph of the race of Ommiah.

with cheerfulness. With respect to Jami, whose works I do not at present possess, I remember enough of what I read at Constantinople to venture to assert, that he is the most successful of the Persian poets, In the judgment of Sadi, Hafez is unequal; some of his odes are excellent, others very inferior, and some very tame; whilst Jami preserves an equality throughout. I have not

translated the ode of Hafez, "If that fair maid," &c.* into Latin verse, as the sense is so unconnected but a prose translation of it, with notes, if you wish to have it, is at your service. In the mean time, I send you my latest production, not complete indeed, but a mere embryo.-Farewell,

P. S. It is little to say, I approve your Arabic verses I really admire them, but dare not, in this instance, attempt to imitate you.

REVICZKI.

*See a poetical translation of this ode, in sir William Jones's works, vol. ii. p. 241.

V.

From C. Reviczki.*

London, March 17, 1768. I WAS highly delighted with your letter, particularly with your various translations, imitations, and compositions: they not only prove you have

Made the Greek authors your supreme delight;
Read them by day, and studied them by night-
(Francis.)

but that you have attained all the peculiar elevation, as well as elegance, of that language. Your Ode to Venus is as beautiful as Venus herself; and you have imitated with wonderful success so divine an original.

Is it not melancholy to reflect, that not only so much of the compositions of this elegant writer should be lost, but that the little which remains is so mutilated and corrupted?

That the text of the ode selected by you, and even that preserved by Dionysius, and published by

• Written in Latin.

Upton, is preferable to that of Stephens, or whoever made the emendations (such as they are), I freely admit; for the rules of dialect are not only better observed, but it contains stronger marks of being genuine yet, after all, it is impossible to deny, that there are many chasms in it, as well as errors, which cannot be satisfactorily amended by any explanation or twisting of the sense.

That Sappho wrote in the dialect of her own country, which cannot at this time be perfectly understood, is sufficiently probable; but it would be absurd to suppose the Æolic dialect irreconcileable to metre and prosody; not to mention the evident corruption of the sense in some passages.

Your translation of the Epigram on the Kiss of Agatho, is very elegant; and the idea in it resembles that of Hafez, in the following lines :

Anxious thy blooming charms to see,
Quick to my lips my soul ascends.
Must it expire or live?-decree :-

For on thy voice my fate depends.

I send you, as I promised, a prose translation of the Persian ode, together with an attempt at a poetical version of it, which I will hereafter improve. Pray, inform me whether there is any translation of Hafez, printed or manuscript, in Latin, or any other European language; for I know of no other attempt at a translation of this poet, than that of the first ode, lately published in the Analecta of Professor Hyde.

« ZurückWeiter »