ALEXANDER SMITH. 1830-1867. Like a pale martyr in his shirt of fire. A Life Drama. Sc. ii. In winter when the dismal rain Came down in slanting lines, And Wind, that grand old harper, smote His thunder-harp of pines. A poem round and perfect as a star. Ibid. Ibid. H. F. CHORLEY. 1831-1872. A song to the oak, the brave old oak, The Brave Old Oak. Then here's to the oak, the brave old oak Ibid. MICHAEL J. BARRY. But whether on the scaffold high The fittest place where man can die Is where he dies for man! From The Dublin Nation, Sept. 28, 1844. Lovell.-Cook.- Tupper.- Adams. 597 MARIA LOVELL. "Two souls with but a single thought, Two hearts that beat as one." 1 Ingomar the Barbarian. Translated. Act ii. I love it ELIZA COOK. I love it, and who shall dare To chide me for loving that old arm-chair! The Old Arm-Chair. MARTIN F. TUPPER. A babe in a house is a well-spring of pleasure. Of Education. God, from a beautiful necessity, is Love. Of Immortality. SARAH FLOWER ADAMS. Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee! E'en though it be a cross Still all my song shall be, 1 Zwei Seelen und ein Gedanke, Zwei Herzen und ein Schlag. - 1848. From Fr. Halm, nom de plume for Von Münch 598 Dufferin. -Mulock. - Harte. LADY DUFFERIN. I am very lonely now, Mary, For the poor make no new friends; The few our Father sends. Lament of the Irish Emigrant. That for ways that are dark And for tricks that are vain, The heathen Chinee is peculiar. Plain Language from Truthful James. Ah Sin was his name! Ibid. With the smile that was childlike and bland. Ibid. 1 Two hands upon the breast, and labour is past. Russian Proverb. Dante.-Angelo. -- Hippocrates. 599 DANTE. 1265-1321. All hope abandon ye who enter here. Hell. Canto iii. 9. No greater grief than to remember days Of joy when misery is at hand. Ibid. Canto v. 121. MICHAEL ANGELO. 1474-1564. As when, O lady mine, The stone unhewn and cold Becomes a living mould, The more the marble wastes The more the statue grows. Sonnet. Translated by Mrs. Henry Roscoe. FRIEDRICH VON LOGAU. 1604-1655. Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small;1 Though with patience He stands waiting, with exactness grinds He all. Retribution. From the Sinngedichte. Translated by Longfellow. ISAAC DE BENSERADE. 1612-1691. In bed we laugh, in bed we cry, Translated by Samuel Johnson. JOHN LOUIS UHLAND. 1787-1862. Take, O boatman, thrice thy fee; Take, I give it willingly; For, invisible to thee, Spirits twain have cross'd with me. (Translator unknown). The Passage. Ora 1 Οψὲ θεοῦ μύλοι ἀλέουσι τὸ λεπτὸν ἄλευρον. cula Sibyllina, Lib. viii. L. 14. Leutsch and Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά. Schneidewin. Corp. Parem. Græc. Vol. i. p. 444. God's mill grinds slow but sure. Herbert, Jacula Prudentum. |