Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Gaelic.

Righ mi. Ni sinn luathghaire agus

bithidh aoibhneas oirnn annad-sa: cuiridh sinn an cuimhne do ghràdh ni's mò na fìon: ghràdhaich na fìreana thu.

5 Dubh a ta mi, ach sgiamhach, O a nigheana Ierusaleim, mar bhùthaibh Chedair, mar chùirteinibh rìomhach Sholaimh.

6 Na biodh umhaill agaibh ged tha mi dorcha, a chionn gu'n d'amhairc a' ghrian orm: bha mic mo mhàthar am feirg rium; rinn iad coimheadaiche nam fìon-lios dìom: am fìon-lios bu leam féin cha do choimhid mi.

Manx.

stiagh gys e hiamyryn, bee mayd gennal, as gowee mayd boggey aynyd's, bee mayd ny s'aggindee er dty ghraih na er feeyn: shynney lesh sleih mie

00.

5 O shiuish inneenyn Yerusalem, ta mee dorraghey myr cabbaneyn Chedar, agb stoamey myr curtanyn Solomon.

6 Ny jeeagh-jee orrym's, son dy vel my neeal dorraghey, as dy vel y ghrian er chaghlaa my vlaa: va cloan my vayrey neu-ghooghyssagh rhym, hug ad mee dy arrey ny garaghyn-feeyney, agh my gharey-feeyney hene cha dreill

mee.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Gaelic.

7 Innis dhomh, O thusa d'am bheil gràdh aig m'anam, c'àit an ionaltair thu do threuda, c'àit an toir thu orra luidheadh sìos mu mheadhon-là; oir c'ar son a bhithinn mar aon air faondradh am measg threud do chompanach?

8 Mur 'eil fhios agad, O thusa a's àillidh am measg bhan, imich a mach air luirg an treud, agus ionaltair do mheannain làimh ri bùthaibh nan aodhaire.

9 Ri h-eachaibh ann an carbadaibh Pharaoh samhlaicheam thu, a bhean mo ghaoil.

10 Is àillidh do ghruaidhean le sreathaibh sheud, do mhuineal le slabhraidhibh.

Breton.

7 Lavaréz d'in, té péhini a gâr va éné, péléach é peûrez, péléac'h é kasez da zenved da c'hourveza diouc'h ar c'hreisteiz; râk pérâk é vijenn ével unan oc'h peûlia tropellou da eiled?

8 Ma n'en em anavézez két, ô ar gaéra é-touéz ar merc'hed, kéa er méaz, dré ar wénodennou ann tropellou, ha kâs da venned da beûri é-tal teltou er vesaerien.

9 O va garantez, da geidet em eûz out ar c'hézék sternet out kirri Pharaon.

10 Kaer eo da zivoc'h gant stédou, da c'houzoug gant chadennou aour.

Manx.

7 Insh dou, O uss ghraih m'annym, c'raad t'ou fassaghey, cre'n raad ta'n chioltane ayds goaill nyn aash bwoaillee vunlaa: son cre'n-fa veign myr shaghrynagh mastey shioltaneyn dty heshaghyn?

8 Mannagh nhione dhyt, O uss s'aalin ta mastey mraane, immee magh ayns cassanyn yn chioltane, as fassee dty vannanyn liorish ny bwaagyn bochill.

9 Ta mee er dty hoylaghey, O my ghraih, gys cabbil aalin ayns fainee Pharaoh.

10 Ta dty cheeillyn bwaagh soit magh lesh roaghyn dy yewellyn, dty wannal lesh boandaghyn airhey.

Vannetais.

7 Lar t'eign, té péhani e gâr m'inean, men pærein e rès, men gourvein e rès ha devèd de creisté; rac, perac e vehen-mé èl unan ag e drô a du en deved ha gen-vugulion?

8 Mar ne houiès quet, té péhani e zou er vrahuan dreist ol groagué, qué ha ç'hent dré vinogenneu en devèd, ha cass ha menneu de bærein é-tal er cobanneu er vugulion.

9 Havalet-ous d'eign, me haranté, doh en nivéh a quezek staguet doh kirri Pharaon.

10 Ha dijod e zou bràhue guet stédeu a vili liguernus, ha pourquil guet chalenneu eur.

English.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Irish.

11 Do déanaimne imle ór dyt maille lé fulangaib airgid.

12 An fead bias an Ríġ 'na suíże air a ¿lár, cîrid mo spiocnard a bolad uada.

13 Is ceanglaċán mim daṁsa mo żrád; luíġfið sé air fead na hoídċe idir mo ċjoċî;b.

14 Atá mo żrád daṁsa aṁail triopall campir a bfíneaṁy;n Engedi.

15 Feuc, atá tú sgiaṁjaċ, a żrád; feuċ, atá tú sciaṁjaċ; atáid súile coly;m agad.

16 Feuċ atá tú breáżda, a grád, agus, taitijeaṁjać: atá fós ar leabyd glas.

French.

11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

12 Tandis que le roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

13 Mon bien-aimé est avec moi, comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.

14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne, dans les vignes de Henguédi.

15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes.

16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable! Aussi notre couche est verdoyante.

Welsh.

11 Tlysau o aur, a boglynnau o arian, a wnawn i ti.

12 Tra yw'r brenhin ar ei fwrdd, fy nardus i a rydd ei arogl.

13 Fy anwylyd sydd i mi yn bwysi myrr; rhwng fy mronnau yr erys dros

nos.

14 Cangen o rawn camphir yw fy anwylyd i mi, yngwinllannoedd Engedi.

15 Wele di yn deg, fy anwylyd, wele di yn deg; y mae i ti lygaid colommennod.

16 Wele di, fy anwylyd, yn deg ac yn hawddgar; ein gwely hefyd sydd iraidd.

Gaelic.

11 Sreathan òir ni sinn dhuit, le ballachaibh airgid.

12 Am feadh a ta'n Righ aig a fhleadh tha mo spiocnard a 'sgaoileadh 'fhàile cùbhraidh.

13 Is ceanglachan mirr mo ghràdh dhomhsa; eadar mo chìochaibh luidhidh e rè na h-oidhche.

14 Tha mo ghràdh dhomh-sa, mar bhagaid do'n chrann-champhir ann am fìon-liosaibh Engedi.

15 Feuch, a ta thu àillidh, a bhean mo ghaoil; feuch, a ta thu àillidh; tha sùilean choluman agad.

16 Feuch, a ta thu àillidh, fhir mo ghràidh, agus taitneach agus a ta ar n-uirigh uaine.

Manx.

11 Nee mayd er dty hon chemmallyn airhey lesh taggadyn argid.

12 Choud's ta'n ree soie ec yn voayrd, nee'n spikenard aym's soar millish y choyrt magh.

13 Ta my ghraih dooys myr dhossan myrrh; lhie fud-ny-hoie ayns my oghrish.

14 Ta my ghraih dooys myr croau camphire ayns garaghyn-feeney Engedi.

15 Cur-my-ner, t'ou aalin my ghraih ; cur-my-ner t'ou aalin, ta ayd sooillyn calmane.

16 Cur-my-ner, t'ou aalin, my ghraih, dy jarroo eunyssagh: ta'n lhiabbee ain myrgeddin geayney.

Breton.

11 Nahennou aour, gant marellou arc'hant a raimp d'id.

12 Pa édo gouverzet ar roué oud hé taol, va nard en deûz rôet hé c'houés.

13 Va miñoun a zô d'in ével eur vôdenik myrrh: étré va divronn é choumô é-pad holl nôz.

14 Va miñoun a zô d'in ével eur bôd camphir, é gwiniennou En-gedi.

15 Chétu, té a zô kaer, va garantez, chétu té a zô kaer; da zaoulagad a zô ével ré ar c'houlmed.

16 Chétu, té a zô kaer, va miñoun, ya koanthor gwélé a zô évez glâz.

Vannetais.

11 Nahenneu eur, guet marelleu argant e rehemb d'id.

12 E-pad ma oé azéet er roué doh é taul, me lezeu-nard e daulas ou frond huék.

13 Ur voden myrrh é-ma me muiancaret aveid t'eign: étré me zivron ean e choumou é-pad er nôz.

14 Me muian-caret e zou aveid t'eign, èl ur vôden camphir é huiniégui En-gedi.

15 Ché, te zou ur vràhue, me haranté, ché te zou ur vràhue; te hès deulagad ur vamgolom.

16 Ché, te zou ur vràhue, me muiancaret, ya coant: hur guélé e zou ehué glâz.

C

« ZurückWeiter »