Mira. Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,32 And I would call it fair play. Alon. If this prove A vision of the island, one dear son Shall I twice lose.33 Sebas. A most high miracle! Ferd. Though the seas threaten, they are merciful! I've cursed them without cause. Alon. [Kneels to ALON. Now all the blessings Of a glad father compass thee about! Arise, and say how thou camest here. Mira. O, wonder ! How many goodly creatures are there here! Pros. 'Tis new to thee. Alon. What is this maid with whom thou wast at play? Your eld'st acquaintance cannot be three hours: Is she the goddess that hath sever'd us, And brought us thus together? 82 The sense evidently wanted here is, "you might play me false"; but how to get this out of wrangle, is not very apparent. Was wrangle used as a technical term in chess and other games? In King Henry V., i. 2, we have this: "He hath made a match with such a wrangler, that all the Courts of France will be disturb'd with chases." This is said with reference to the game of tennis; and wrangler here seems to mean opponent or antagonist. Wrangle, however, is from the same original as wrong, and its radical sense is the same. Mr. Joseph Crosby thinks the word is used here in this its radical sense. He writes me as follows: "In the North of England, wrangdom is a common word for wrong, and wrangously for wrongfully. Wrangle in this sentence is an explanatory parallelism of Miranda's 'play me false,' and means wrong me, cheat me in the game." 38 "Shall twice lose" appears to mean "shall lose a second time." He has in effect lost his son once in supposing him drowned; and will lose him again in the dispelling of the vision, if vision it should prove. Ferd. Sir, she's mortal; She But by immortal Providence she's mine: Alon. I am hers: But, O, how oddly will it sound that I Must ask my child forgiveness! Pros. There, sir, stop: Let us not burden our remembrance with A heaviness that's gone. Or should have spoke ere this. Look down, you gods, And on this couple drop a blessèd crown! For it is you that have chalk'd forth the way Which brought us hither. Alon. I say, Amen, Gonzalo ! Gonza. Was Milan thrust from Milan, that his issue And Ferdinand, her brother, found a wife When no man was his own.34 84 When no man was in his senses, or had self-possession. Alon. [To FERD. and MIRA.] Give me your hands: Let grief and sorrow still embrace his heart That doth not wish you joy! Gonza. Be't so! Amen!end. Re-enter ARIEL, with the Master and Boatswain amazedly fel lowing. O, look, sir, look, sir! here is more of us : I prophesied, if a gallows were on land, This fellow could not drown. Now, blasphemy, Ari. [Aside to PROS.] Sir, all this service Pros. [Aside to ARIEL.] My tricksy 35 spirit! I'd strive to tell you. We were dead of sleep, And how we know not - all clapp'd under hatches; Where, but even now, with strange and several noises Of roaring, shrieking, howling, jingling chains, 85 Ariel seems to be called tricksy, because his execution has the celerity of magic, or of a juggler's tricks: "clever, adroit, dexterous," says Dyce. Our royal, good, and gallant ship; our master Capering to eye her: 36 on a trice, so please you, Ari. [Aside to PROS.] Was't well done? Pros. [Aside to ARI.] Bravely, my diligence. Thou shalt be free. Alon. This is as strange a maze as e'er men trod ; And there is in this business more than Nature Was ever conduct of: 38 some oracle Must rectify our knowledge. Pros. Sir, my liege, Do not infest your mind with beating on 39 The strangeness of this business; at pick'd leisure, you Which to you shall seem probable — of every These happen'd accidents: till when, be cheerful, And think of each thing well. — [Aside to ARIEL.] Come hither, spirit: Set Caliban and his companions free; Untie the spell. [Exit ARI.] - How fares my gracious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads that you remember not. 36"Capering to eye her" is leaping or dancing with joy at seeing her. Still another instance of the infinitive used gerundively. 37 To mope is to be dull or stupid; originally, dim-sighted. 38 Conduct for conductor; that is, guide or leader. Often so. 89 We have a like expression in use now, -"Still hammering at it." 40 In Shakespeare, to resolve often means to satisfy, or to explain satisfactorily. - Single appears to be used adverbially here, its force going with the predicate; and the last which refers to resolve: "I will explain to you -and the explanation shall seem to you natural and likely—all these incidents, severally, or in detail, as they have happened." Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, in their stolen apparel. Steph. Every man shift for all the rest,41 and let no man take care for himself; for all is but fortune..- Coragio, bullymonster, coragio ! Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight. Cal. O Setebos, these be brave spirits indeed! How fine my master is! I am afraid He will chastise me. Sebas. Ha, ha ! What things are these, my Lord Antonio? Anto. Very like; one of them Is a plain fish, and, no doubt, marketable. Pros. Mark but the badges of these men, my lords, That could control the Moon, make flows and ebbs, To take my life: two of these fellows you 41 Stephano's tongue is rather tipsy still, and staggers into a misplacement of his words. He means "Let every man shift for himself." 42 Without has here the sense of beyond; a common usage in the Poet's time. So in A Midsummer-Night's Dream, iv. I: "Where we might be without the peril of th' Athenian law." And in Jonson's Cynthia's Revels, i. 4: "O, now I apprehend you: your phrase was without me before." So that the meaning of the text is, "who could outdo the Moon in exercising the Moon's own command." |