Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 29
Seite 9
... 不可译论”。文艺复兴时期,有荷兰的埃拉斯慕斯的不屈从神学权威,《圣经》的翻译靠翻译者的语言知识,以及德国路德的翻译必须采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究风格优美的“翻译五原则 ...
... 不可译论”。文艺复兴时期,有荷兰的埃拉斯慕斯的不屈从神学权威,《圣经》的翻译靠翻译者的语言知识,以及德国路德的翻译必须采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究风格优美的“翻译五原则 ...
Seite 183
... 不可译或者只能在某些特定的语言中找到对应的内容和形式,还有些诗中的某些内容是不可译的。综观以往的翻译理论和实践,我们认为,总体而论,诗歌是可以翻译的,多年来诗歌翻译界的实践也证明了这一点。只是有些诗在翻译过程中不可避免地在内容和形式上有一定 ...
... 不可译或者只能在某些特定的语言中找到对应的内容和形式,还有些诗中的某些内容是不可译的。综观以往的翻译理论和实践,我们认为,总体而论,诗歌是可以翻译的,多年来诗歌翻译界的实践也证明了这一点。只是有些诗在翻译过程中不可避免地在内容和形式上有一定 ...
Seite 253
章和升, 王云桥. 第二节可译性与不可译性在翻译工作者看来,语言之间可能存在和实际存在的对等问题是翻译过程中的一大矛盾。由此产生了可译性与不可译性( translatability vs untranslatability )的争论。概括起来,争论中所涉及的焦点问题不外乎:一、语言 ...
章和升, 王云桥. 第二节可译性与不可译性在翻译工作者看来,语言之间可能存在和实际存在的对等问题是翻译过程中的一大矛盾。由此产生了可译性与不可译性( translatability vs untranslatability )的争论。概括起来,争论中所涉及的焦点问题不外乎:一、语言 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time