Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 23
Seite 186
... 中国律诗的特点再现原诗,容易引起共鸣。譬如,中国律诗注重在二、四、六、八句上押韵,节奏感强,读起来和谐上口,中国读者习惯了这种押韵规律,翻译中如改变原诗的韵脚,改用中国律诗的押韵规律,则容易产生原诗的等值效应。例如,下面的一首诗就是采用了这种 ...
... 中国律诗的特点再现原诗,容易引起共鸣。譬如,中国律诗注重在二、四、六、八句上押韵,节奏感强,读起来和谐上口,中国读者习惯了这种押韵规律,翻译中如改变原诗的韵脚,改用中国律诗的押韵规律,则容易产生原诗的等值效应。例如,下面的一首诗就是采用了这种 ...
Seite 294
... 中国人抛弃自己的畏惧时,一些西方人士却依然心存恐惧。尽管他们愿意承认中国历史的伟大(因为过去对现在构不成任何威胁) ,但他们却害怕一个伟大的新中国。害怕主要是由于不了解造成的;这种害怕反映了他们对中国以及她的人民的无知。我越更多地了解了中国 ...
... 中国人抛弃自己的畏惧时,一些西方人士却依然心存恐惧。尽管他们愿意承认中国历史的伟大(因为过去对现在构不成任何威胁) ,但他们却害怕一个伟大的新中国。害怕主要是由于不了解造成的;这种害怕反映了他们对中国以及她的人民的无知。我越更多地了解了中国 ...
Seite 305
... 《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司, 1984 3.钱歌川,《翻译漫谈》中国对外翻译出版公司, 1980 4.陈廷佑,《英文汉译技巧》,外语教学与研究出版社, 1980 5.张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社, 1980 6.蔡毅等译,《语言与翻译》(巴尔胡达罗夫 ...
... 《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司, 1984 3.钱歌川,《翻译漫谈》中国对外翻译出版公司, 1980 4.陈廷佑,《英文汉译技巧》,外语教学与研究出版社, 1980 5.张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社, 1980 6.蔡毅等译,《语言与翻译》(巴尔胡达罗夫 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time