Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 31
Seite 95
如果已知物体的质量和体积,就可以求出其密度。英语的句序比较灵活,其从句即可在主句之前,也可在后,而汉语的偏句一般都要前置,否则就不通顺。在这种情况下,就要采取“句序调整”的译法,即将与汉语偏句相应的英语从句前置译出。
如果已知物体的质量和体积,就可以求出其密度。英语的句序比较灵活,其从句即可在主句之前,也可在后,而汉语的偏句一般都要前置,否则就不通顺。在这种情况下,就要采取“句序调整”的译法,即将与汉语偏句相应的英语从句前置译出。
Seite 103
有少数非限制性定语从句与主句关系密切,是单纯的修饰关系,翻译时可将其转译成汉译的定语成分,亦即句转成分法: ( 7 ) The electricity , which we use for electric bulbs and fans , is produced by generators .电灯、电扇用的电都是发电机产生的。
有少数非限制性定语从句与主句关系密切,是单纯的修饰关系,翻译时可将其转译成汉译的定语成分,亦即句转成分法: ( 7 ) The electricity , which we use for electric bulbs and fans , is produced by generators .电灯、电扇用的电都是发电机产生的。
Seite 105
二、非限制性定语从句: 1. Iron , which is not so strong as steel , finds wide application . 2. Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth . 3. Metals are very strong and can be made ...
二、非限制性定语从句: 1. Iron , which is not so strong as steel , finds wide application . 2. Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth . 3. Metals are very strong and can be made ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.