Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 24
Seite 170
... 作品的时代背景,分析作家的思想倾向和创作意图,就难以掌握作品的构思和发展脉胳;因而也就难以透彻地理解原文。因此,深理解的基础既包括对作品语言现象的理解又包括对作品背景的了解。从语言角度而论,译文重在反映原文的基调和遣词的轻重、褒贬等。(二)理 ...
... 作品的时代背景,分析作家的思想倾向和创作意图,就难以掌握作品的构思和发展脉胳;因而也就难以透彻地理解原文。因此,深理解的基础既包括对作品语言现象的理解又包括对作品背景的了解。从语言角度而论,译文重在反映原文的基调和遣词的轻重、褒贬等。(二)理 ...
Seite 251
... 作品,只能算是废品。但是“懂” ,也是有限度的,不能无限引伸。例如由于读者知识、修养上的局限,或是欣赏水平、艺术趣味上的局限,因而无力理解某一外国文学作品的思想内容、情节结构、人物形象、语言风格,以及为了保存原作丰姿应该而且可能移植进来的艺术 ...
... 作品,只能算是废品。但是“懂” ,也是有限度的,不能无限引伸。例如由于读者知识、修养上的局限,或是欣赏水平、艺术趣味上的局限,因而无力理解某一外国文学作品的思想内容、情节结构、人物形象、语言风格,以及为了保存原作丰姿应该而且可能移植进来的艺术 ...
Seite 256
... 作品的题材和体裁以及作家对它们的处理手法。第二,作家文章的风采和作品的基调。所谓风采,指作家的文笔,是清新、华丽、细膩或者粗犷等等。所谓基调,指作家“表达手法的一致性” ,是严肃、欢乐、沉闷或者悲哀等等。第三,作家驾驭语言的本领,遣词造句的特色 ...
... 作品的题材和体裁以及作家对它们的处理手法。第二,作家文章的风采和作品的基调。所谓风采,指作家的文笔,是清新、华丽、细膩或者粗犷等等。所谓基调,指作家“表达手法的一致性” ,是严肃、欢乐、沉闷或者悲哀等等。第三,作家驾驭语言的本领,遣词造句的特色 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time