Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 10
Seite 16
... 作家不仅在创造构思上大相径庭,其语言风格也大不相同。如美国作家海明威,语言简练,朴素无华,通俗流畅;而福克纳则行文隐晦、艰深难解。翻译中必须尽可能地再现原作者的语言特色,不能违背作家的个人风格。值得注意的是,由于文学作品所反映的社会现实宽阔而 ...
... 作家不仅在创造构思上大相径庭,其语言风格也大不相同。如美国作家海明威,语言简练,朴素无华,通俗流畅;而福克纳则行文隐晦、艰深难解。翻译中必须尽可能地再现原作者的语言特色,不能违背作家的个人风格。值得注意的是,由于文学作品所反映的社会现实宽阔而 ...
Seite 256
... 作家对它们的处理手法。第二,作家文章的风采和作品的基调。所谓风采,指作家的文笔,是清新、华丽、细膩或者粗犷等等。所谓基调,指作家“表达手法的一致性” ,是严肃、欢乐、沉闷或者悲哀等等。第三,作家驾驭语言的本领,遣词造句的特色,作家对语言的习惯用法 ...
... 作家对它们的处理手法。第二,作家文章的风采和作品的基调。所谓风采,指作家的文笔,是清新、华丽、细膩或者粗犷等等。所谓基调,指作家“表达手法的一致性” ,是严肃、欢乐、沉闷或者悲哀等等。第三,作家驾驭语言的本领,遣词造句的特色,作家对语言的习惯用法 ...
Seite 257
... 作家异于另一作家的细微区别,可以说是不可译的。同属优美、清新的文字,莫泊桑和乔治桑的就不同;同属幽默,鲁迅和老舍就各异,倘译成外文,幽默大致是可以译出的,但倘把鲁迅的幽默和老舍的幽默,他们表达思维的不同处译出,那恐怕是比较困难的。然而这却正是这 ...
... 作家异于另一作家的细微区别,可以说是不可译的。同属优美、清新的文字,莫泊桑和乔治桑的就不同;同属幽默,鲁迅和老舍就各异,倘译成外文,幽默大致是可以译出的,但倘把鲁迅的幽默和老舍的幽默,他们表达思维的不同处译出,那恐怕是比较困难的。然而这却正是这 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time