Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 48
Seite 141
... 关系( reference ) ,替换关系( substitu- tion ) ,省略关系( ellipsis ) ,连接关系( conjunction ) ,词汇照应( lexical cohesion )。通过语篇翻译可熟练地掌握各种语篇模式,准确地把握词汇的各种文体色彩和不同句式的修辞作用。同时,通过对句群和段落等 ...
... 关系( reference ) ,替换关系( substitu- tion ) ,省略关系( ellipsis ) ,连接关系( conjunction ) ,词汇照应( lexical cohesion )。通过语篇翻译可熟练地掌握各种语篇模式,准确地把握词汇的各种文体色彩和不同句式的修辞作用。同时,通过对句群和段落等 ...
Seite 147
... 关系来体现语篇的语义连贯: ( 1 ) John hurried to the hospital . He had just had a heart at- tack . (时间关系十因果关系) ( 2 ) A : That's the telephone for you . (有你的电话。) B : I'm in the bath . (我在洗澡。) A : O. K. (好吧。) (转折关系 ...
... 关系来体现语篇的语义连贯: ( 1 ) John hurried to the hospital . He had just had a heart at- tack . (时间关系十因果关系) ( 2 ) A : That's the telephone for you . (有你的电话。) B : I'm in the bath . (我在洗澡。) A : O. K. (好吧。) (转折关系 ...
Seite 224
... 关系为依据,处理好层次关系。英汉语的叙述层次各有自己的特点,所以理解英语时,要注意其表义的层次,弄清楚各层次间的关系。翻译时,又需遵循汉语的表达习惯。一般而言,英语倾向于简练和含蓄的陈述,往往进行跳跃式的推理,汉语则相对地倾向于直接了当的陈述 ...
... 关系为依据,处理好层次关系。英汉语的叙述层次各有自己的特点,所以理解英语时,要注意其表义的层次,弄清楚各层次间的关系。翻译时,又需遵循汉语的表达习惯。一般而言,英语倾向于简练和含蓄的陈述,往往进行跳跃式的推理,汉语则相对地倾向于直接了当的陈述 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time