Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 35
... 具体情况,译为校长、院长、主任、处长或部长等。由于国情不同,无论选择哪种名称都多多少少地与原词所指有些差距。同样,汉语中的职务、职称译成英语时,更难找到完全对应的词。二、就语法系统和修辞特征而言,每种语言都有其特殊的表达方式。世界上形形色色 ...
... 具体情况,译为校长、院长、主任、处长或部长等。由于国情不同,无论选择哪种名称都多多少少地与原词所指有些差距。同样,汉语中的职务、职称译成英语时,更难找到完全对应的词。二、就语法系统和修辞特征而言,每种语言都有其特殊的表达方式。世界上形形色色 ...
Seite 68
... 具体词替代拟声词拟声词虽能使语言形象生动,但过多地使用拟声词偶尔也会使行文显得繁琐、累赘。因此,有时在翻译中不宜机械地复制所有的拟声词,而用具有特定涵义的具体词汇进行替换,以再现拟声词的效果。例如: ( 1 ) He clammed his tea cup down on the ...
... 具体词替代拟声词拟声词虽能使语言形象生动,但过多地使用拟声词偶尔也会使行文显得繁琐、累赘。因此,有时在翻译中不宜机械地复制所有的拟声词,而用具有特定涵义的具体词汇进行替换,以再现拟声词的效果。例如: ( 1 ) He clammed his tea cup down on the ...
Seite 69
... 具体拟声词抽象化的例子。这种方法在翻译中也是可行的,但译文效果远不及具体化译法。例如,如果将英语中的 crowing , howling , twittering , whinnying and neighing 泛泛地译为“ ......叫”或“ ......鸣” ,而不使用“鸡啼”、“狼嗥”、“鸟啭”、“马嘶”之类的具体 ...
... 具体拟声词抽象化的例子。这种方法在翻译中也是可行的,但译文效果远不及具体化译法。例如,如果将英语中的 crowing , howling , twittering , whinnying and neighing 泛泛地译为“ ......叫”或“ ......鸣” ,而不使用“鸡啼”、“狼嗥”、“鸟啭”、“马嘶”之类的具体 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time