Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 41
Seite 15
... 内容,而且要尽量保持原作的形式。译者必须把原作内容完整准确地表达出来,不得篡改、歪曲、遗漏或随意删减。一般来讲,内容包括原作中描述的事实、场景及作品所表现的思想、观点、立场和个人情感等。此外,译者还必须忠实原作的形式,其中包括原作的体裁和 ...
... 内容,而且要尽量保持原作的形式。译者必须把原作内容完整准确地表达出来,不得篡改、歪曲、遗漏或随意删减。一般来讲,内容包括原作中描述的事实、场景及作品所表现的思想、观点、立场和个人情感等。此外,译者还必须忠实原作的形式,其中包括原作的体裁和 ...
Seite 20
... 内容及表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或不可译的内容( untranslat- ables )。在这种情况下,哪种翻译更为妥贴,如何处理难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至 ...
... 内容及表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或不可译的内容( untranslat- ables )。在这种情况下,哪种翻译更为妥贴,如何处理难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至 ...
Seite 183
... 内容和形式,还有些诗中的某些内容是不可译的。综观以往的翻译理论和实践,我们认为,总体而论,诗歌是可以翻译的,多年来诗歌翻译界的实践也证明了这一点。只是有些诗在翻译过程中不可避免地在内容和形式上有一定的损失或者说“走样”。其实,这种现象不仅存在于 ...
... 内容和形式,还有些诗中的某些内容是不可译的。综观以往的翻译理论和实践,我们认为,总体而论,诗歌是可以翻译的,多年来诗歌翻译界的实践也证明了这一点。只是有些诗在翻译过程中不可避免地在内容和形式上有一定的损失或者说“走样”。其实,这种现象不仅存在于 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time