Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 70
Seite 25
一、直译所谓直译( metaphrase )是把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言的内容和形式的过程或结果。在翻译过程中基本不改变原语的形式,更不能改变原语的内容。原文的形式一般包括词序、语序、语体风格、修辞方式、地方色彩和民族特色等。
一、直译所谓直译( metaphrase )是把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言的内容和形式的过程或结果。在翻译过程中基本不改变原语的形式,更不能改变原语的内容。原文的形式一般包括词序、语序、语体风格、修辞方式、地方色彩和民族特色等。
Seite 183
有些翻译家从译文必须绝对忠实原作,必须原原本本地再现原作内容和形式的角度出发,认为诗歌是不可译的。有些翻译家则立足于语言都有同等的表达力这一观点,认为无论诗歌以哪种语言为载体,都能转译成另外一种语言。还有一些翻译家提出了折衷的观点, ...
有些翻译家从译文必须绝对忠实原作,必须原原本本地再现原作内容和形式的角度出发,认为诗歌是不可译的。有些翻译家则立足于语言都有同等的表达力这一观点,认为无论诗歌以哪种语言为载体,都能转译成另外一种语言。还有一些翻译家提出了折衷的观点, ...
Seite 224
理解英语原文时,就必须注意语言逻辑层次的省略(亦称逻辑缺层)和逻辑并层。综上所述,翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的思维活动和语言活动是不可分割的。逻辑作为研究思维的规律、形式和方法的科学,对翻译活动具有十分重要的作用, ...
理解英语原文时,就必须注意语言逻辑层次的省略(亦称逻辑缺层)和逻辑并层。综上所述,翻译过程是进行思维的过程,也是运用语言的过程,翻译中的思维活动和语言活动是不可分割的。逻辑作为研究思维的规律、形式和方法的科学,对翻译活动具有十分重要的作用, ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.