Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 47
Seite 9
... 必须采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究风格优美的“翻译五原则” ;有英国查普曼的译诗不可死译,可以“新造形象”的译诗方法。17 至 19 世纪,法国德阿伯兰特强调译作文学性和可读性 ...
... 必须采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究风格优美的“翻译五原则” ;有英国查普曼的译诗不可死译,可以“新造形象”的译诗方法。17 至 19 世纪,法国德阿伯兰特强调译作文学性和可读性 ...
Seite 15
... 必须把原作内容完整准确地表达出来,不得篡改、歪曲、遗漏或随意删减。一般来讲,内容包括原作中描述的事实、场景及作品所表现的思想、观点、立场和个人情感等。此外,译者还必须忠实原作的形式,其中包括原作的体裁和风格。原文是诗歌则译为诗歌,是散文则译 ...
... 必须把原作内容完整准确地表达出来,不得篡改、歪曲、遗漏或随意删减。一般来讲,内容包括原作中描述的事实、场景及作品所表现的思想、观点、立场和个人情感等。此外,译者还必须忠实原作的形式,其中包括原作的体裁和风格。原文是诗歌则译为诗歌,是散文则译 ...
Seite 16
... 必须适当地反映原作的时代特色。在这方面,王佐良先生所译的《论读书》,行文古朴典雅、文白交融。读其译文犹如回到了培根所处的十六世纪的英格兰。他的这一译作堪称是再现原时代风格的典范。语体风格是语言须满足不同的交际功能,适应不同的交际场合和语境 ...
... 必须适当地反映原作的时代特色。在这方面,王佐良先生所译的《论读书》,行文古朴典雅、文白交融。读其译文犹如回到了培根所处的十六世纪的英格兰。他的这一译作堪称是再现原时代风格的典范。语体风格是语言须满足不同的交际功能,适应不同的交际场合和语境 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time