Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 7
... 文学和宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。如德国宗教改革派领袖路德用民众的语言翻译出版了第一部“民众的圣经” ,在语言上开创了现代德语的新纪元。法国文学家阿米欧花费了 17 年的时间,译出了普鲁塔克的《希腊、罗马名人 ...
... 文学和宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。如德国宗教改革派领袖路德用民众的语言翻译出版了第一部“民众的圣经” ,在语言上开创了现代德语的新纪元。法国文学家阿米欧花费了 17 年的时间,译出了普鲁塔克的《希腊、罗马名人 ...
Seite 9
... 文学用意译,《圣经》用直译”的主张;有奥古斯丁的《圣经》翻译“凭上帝的启示”、“凭灵感”的主张。到中世纪,有罗马波依休斯的宁要“内容精确” ,不要“风格优雅”的直译观点;有英王阿尔弗雷德提出的“有时逐字译,有时意译,力求译文清楚易懂”的灵活处理主张;有 ...
... 文学用意译,《圣经》用直译”的主张;有奥古斯丁的《圣经》翻译“凭上帝的启示”、“凭灵感”的主张。到中世纪,有罗马波依休斯的宁要“内容精确” ,不要“风格优雅”的直译观点;有英王阿尔弗雷德提出的“有时逐字译,有时意译,力求译文清楚易懂”的灵活处理主张;有 ...
Seite 10
... 文学翻译线和语言学翻译线。前者是一条古老的线索,由西塞罗之前的泰伦斯等古代戏剧翻译家直至现代翻译理论家列维。他们认为翻译是一种文学技巧,翻译的重点在于再创造。其讨论焦点在于直译与意译、死译与活译。他们还对翻译的目的和效果进行了深刻的分析 ...
... 文学翻译线和语言学翻译线。前者是一条古老的线索,由西塞罗之前的泰伦斯等古代戏剧翻译家直至现代翻译理论家列维。他们认为翻译是一种文学技巧,翻译的重点在于再创造。其讨论焦点在于直译与意译、死译与活译。他们还对翻译的目的和效果进行了深刻的分析 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time