Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 66
Seite 25
... 方法翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别,方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分,前者近乎替换,后者相当于释义。直译所谓 ...
... 方法翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别,方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分,前者近乎替换,后者相当于释义。直译所谓 ...
Seite 27
... 方法。直译有助于保留原文的格调并引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,从而使译语不断丰富、日臻完善。同时能够保留原文的异国情调或称“洋味儿”。而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。需要强调 ...
... 方法。直译有助于保留原文的格调并引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,从而使译语不断丰富、日臻完善。同时能够保留原文的异国情调或称“洋味儿”。而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。需要强调 ...
Seite 184
... 方法。不同的翻译家在韵律处理方法上差异很大,归纳起来,大致有以下几种方法:一、再现原诗韵律;二、以相似的韵律形式代替原诗韵律;三、译成汉语古体格律诗。现分述如下:一、再现原诗韵律这是完全照译原诗韵律的一种方法,在翻译中不改变原诗的韵脚,诗行中的 ...
... 方法。不同的翻译家在韵律处理方法上差异很大,归纳起来,大致有以下几种方法:一、再现原诗韵律;二、以相似的韵律形式代替原诗韵律;三、译成汉语古体格律诗。现分述如下:一、再现原诗韵律这是完全照译原诗韵律的一种方法,在翻译中不改变原诗的韵脚,诗行中的 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time