Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 9
... 有时逐字译,有时意译,力求译文清楚易懂”的灵活处理主张;有意大利但丁的“文学不可译论”。文艺复兴时期,有荷兰的埃拉斯慕斯的不屈从神学权威,《圣经》的翻译靠翻译者的语言知识,以及德国路德的翻译必须采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著 ...
... 有时逐字译,有时意译,力求译文清楚易懂”的灵活处理主张;有意大利但丁的“文学不可译论”。文艺复兴时期,有荷兰的埃拉斯慕斯的不屈从神学权威,《圣经》的翻译靠翻译者的语言知识,以及德国路德的翻译必须采用“民众语言”的观点;有法国多雷的译者必须理解原著 ...
Seite 27
... 有时可以直译,有时可以意译;有时可以部分直译,有时可以部分意译。任何译者在翻译中都在有意无意地兼用两种方法,只是在整体倾向上有所侧重而已。直译和意译都是相对的,两者界限并非泾渭分明。因此,直译、意译两分法在理论研究中颇有意义,而在翻译实践中却 ...
... 有时可以直译,有时可以意译;有时可以部分直译,有时可以部分意译。任何译者在翻译中都在有意无意地兼用两种方法,只是在整体倾向上有所侧重而已。直译和意译都是相对的,两者界限并非泾渭分明。因此,直译、意译两分法在理论研究中颇有意义,而在翻译实践中却 ...
Seite 60
... 有时是为了上下文的需要,有时是为了满足语气上的需要。汉译时可保留原倒装结构也可改为正装结构。例如: 1. Here ends the diary of Dr. Watson .华生医生的日记写到这里就结束了。(改正装) 2. Here comes the bus !来车了! (保留倒装) 3. The door opened ...
... 有时是为了上下文的需要,有时是为了满足语气上的需要。汉译时可保留原倒装结构也可改为正装结构。例如: 1. Here ends the diary of Dr. Watson .华生医生的日记写到这里就结束了。(改正装) 2. Here comes the bus !来车了! (保留倒装) 3. The door opened ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time