Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 9
到中世纪,有罗马波依休斯的宁要“内容精确” ,不要“风格优雅”的直译观点;有英王阿尔弗雷德提出的“有时逐字译,有时意译,力求译文清楚易懂”的灵活处理主张;有意大利但丁的“文学不可译论”。文艺复兴时期,有荷兰的埃拉斯慕斯的不屈从神学权威,《圣经》的翻译靠 ...
到中世纪,有罗马波依休斯的宁要“内容精确” ,不要“风格优雅”的直译观点;有英王阿尔弗雷德提出的“有时逐字译,有时意译,力求译文清楚易懂”的灵活处理主张;有意大利但丁的“文学不可译论”。文艺复兴时期,有荷兰的埃拉斯慕斯的不屈从神学权威,《圣经》的翻译靠 ...
Seite 27
直译和意译虽然有时在形式上会发生矛盾,但其目的都是为了忠实地表达原文的思想内容和文体风格。二者相辅相成,殊途同归。翻译中不可能始终如一,只用一种方法,即使是同一话语,有时可以直译,有时可以意译;有时可以部分直译,有时可以部分意译。
直译和意译虽然有时在形式上会发生矛盾,但其目的都是为了忠实地表达原文的思想内容和文体风格。二者相辅相成,殊途同归。翻译中不可能始终如一,只用一种方法,即使是同一话语,有时可以直译,有时可以意译;有时可以部分直译,有时可以部分意译。
Seite 60
倒装句结构有时是为了上下文的需要,有时是为了满足语气上的需要。汉译时可保留原倒装结构也可改为正装结构。例如: 1. Here ends the diary of Dr. Watson .华生医生的日记写到这里就结束了。(改正装) 2. Here comes the bus ! !来车了! (保留倒装) 3.
倒装句结构有时是为了上下文的需要,有时是为了满足语气上的需要。汉译时可保留原倒装结构也可改为正装结构。例如: 1. Here ends the diary of Dr. Watson .华生医生的日记写到这里就结束了。(改正装) 2. Here comes the bus ! !来车了! (保留倒装) 3.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.