Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 38
Seite 19
... 根据不同情况,或照顾一方,或有所侧重,亦或两者兼顾互不偏废。试比较下例: He bent solely upon profit . a .他只屈身于利润。 b .他唯利是图。译例 a 忠实于原文形式但可读性较差;译例 b 符合汉语习惯,可读性强,但形式上与原文相差比较大。总之,忠实和 ...
... 根据不同情况,或照顾一方,或有所侧重,亦或两者兼顾互不偏废。试比较下例: He bent solely upon profit . a .他只屈身于利润。 b .他唯利是图。译例 a 忠实于原文形式但可读性较差;译例 b 符合汉语习惯,可读性强,但形式上与原文相差比较大。总之,忠实和 ...
Seite 30
... 根据逻辑关系 yes 应译为“不”而非“是”。 3. If anything happens to Lady Crawley . Miss Sharp will be your mother - in - law .要是克劳莱夫人有个三长两短,夏泼小姐就要作你的后娘。此句出自萨克雷的《名利场》,根据上下文 mother - in - law 一词应 ...
... 根据逻辑关系 yes 应译为“不”而非“是”。 3. If anything happens to Lady Crawley . Miss Sharp will be your mother - in - law .要是克劳莱夫人有个三长两短,夏泼小姐就要作你的后娘。此句出自萨克雷的《名利场》,根据上下文 mother - in - law 一词应 ...
Seite 224
... 根据判断,而判断又根据概念。没有正确的概念就不能作出正确的判断和推理。此外,语意贯通和合理引伸也都是根据概念、判断和推理而进行的。由此可见,在翻译过程中正确运用逻辑思维的基本形式,对于透彻理解原文、确切表达原文的思想内容有着十分重要的意义 ...
... 根据判断,而判断又根据概念。没有正确的概念就不能作出正确的判断和推理。此外,语意贯通和合理引伸也都是根据概念、判断和推理而进行的。由此可见,在翻译过程中正确运用逻辑思维的基本形式,对于透彻理解原文、确切表达原文的思想内容有着十分重要的意义 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time