Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 33
... 注意。又如 Georgia 作为地名,可以译成前苏联的“格鲁吉亚” ,也可译为美国的“佐治亚州” , Newcastle (纽卡斯尔)既是英国港市,又是澳大利亚港市, New York 既为纽约市,又为纽约州。如不注意区分,也容易造成错误。数字和方位在翻译中也很重要,校对时尤其需要 ...
... 注意。又如 Georgia 作为地名,可以译成前苏联的“格鲁吉亚” ,也可译为美国的“佐治亚州” , Newcastle (纽卡斯尔)既是英国港市,又是澳大利亚港市, New York 既为纽约市,又为纽约州。如不注意区分,也容易造成错误。数字和方位在翻译中也很重要,校对时尤其需要 ...
Seite 63
... 注意倒装结构: 1. Never before have I read such an interesting book . 2. Here at last seemed credible history of the difficult ad- vance of man . 3. From behind the pine tree out rushed a big black bear . 4. Into the East China Sea flows ...
... 注意倒装结构: 1. Never before have I read such an interesting book . 2. Here at last seemed credible history of the difficult ad- vance of man . 3. From behind the pine tree out rushed a big black bear . 4. Into the East China Sea flows ...
Seite 170
... 注意词的文体色彩及语域。这对忠实地再现原文的艺术感染力非常重要。(五)注意把握文章的总体风格总体来讲,描写文,记叙文和小说重在语言美和艺术感染力,给人以美的享受。因此,汉译时应注重神似,不应放弃神似而追求形似。当然,如能形神兼备则达到了最佳的 ...
... 注意词的文体色彩及语域。这对忠实地再现原文的艺术感染力非常重要。(五)注意把握文章的总体风格总体来讲,描写文,记叙文和小说重在语言美和艺术感染力,给人以美的享受。因此,汉译时应注重神似,不应放弃神似而追求形似。当然,如能形神兼备则达到了最佳的 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time