Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 150
... 特点上分析,还有比喻、夸张、排比、反问、反复、对比、省略、倒装等手段。当然,一个语篇不可能具备所有这些特征,只能在反映一个语篇特征的最突出最有代表性的若干个方面进行分析,而不必面面俱到。第三节语篇模式与翻译语篇模式及特点在各类语篇中,无论哪 ...
... 特点上分析,还有比喻、夸张、排比、反问、反复、对比、省略、倒装等手段。当然,一个语篇不可能具备所有这些特征,只能在反映一个语篇特征的最突出最有代表性的若干个方面进行分析,而不必面面俱到。第三节语篇模式与翻译语篇模式及特点在各类语篇中,无论哪 ...
Seite 168
... 特点,尤其是其翻译过程中有很多共性。因此,在下面的讨论中我们将某些体裁归于一节。有关体裁与翻译的问题本属于篇章翻译讨论范围,但由于这一部分内容较多,故另辟专章进行探讨。第一节描写文、记叙文和小说的翻译一、描写文、记叙文和小说的特点描写文 ...
... 特点,尤其是其翻译过程中有很多共性。因此,在下面的讨论中我们将某些体裁归于一节。有关体裁与翻译的问题本属于篇章翻译讨论范围,但由于这一部分内容较多,故另辟专章进行探讨。第一节描写文、记叙文和小说的翻译一、描写文、记叙文和小说的特点描写文 ...
Seite 186
... 特点,因而更容易得到同等读者效应。三、译成汉语古体格律诗这种方法就是将原诗相应地译成汉语的古体格律诗,以中国律诗的着韵、平仄,对仗和节奏特点再现原诗的艺术形式。在以往的诗歌翻译实践中,不少翻译家试着采用了这一方法,其中不乏成功的例子,当然也有 ...
... 特点,因而更容易得到同等读者效应。三、译成汉语古体格律诗这种方法就是将原诗相应地译成汉语的古体格律诗,以中国律诗的着韵、平仄,对仗和节奏特点再现原诗的艺术形式。在以往的诗歌翻译实践中,不少翻译家试着采用了这一方法,其中不乏成功的例子,当然也有 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time