Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 22
Seite 68
... 状语或定语有些拟声词在汉译时不宜直接替换,这时可改译为状语或定语,以便再现原拟声词的修辞作用。例如: ( 1 ) The telegraph ticked out a message .发报机滴滴答答地发出了电报。(状语) ( 2 ) He banged the door .他砰地把门关上了。(状语) ( 3 ) ...
... 状语或定语有些拟声词在汉译时不宜直接替换,这时可改译为状语或定语,以便再现原拟声词的修辞作用。例如: ( 1 ) The telegraph ticked out a message .发报机滴滴答答地发出了电报。(状语) ( 2 ) He banged the door .他砰地把门关上了。(状语) ( 3 ) ...
Seite 105
... 状语从句的翻译含有状语从句的英语复合句,其结构和功能与汉语的偏正复句大体相当,如原因、结果、目的、让步、条件等状语从句。但在某些情况下的目的、结果、方式状语和一般情况下的时间、地点、比较状语从句是与汉语单句的状语或其他成分相对应的。有时 ...
... 状语从句的翻译含有状语从句的英语复合句,其结构和功能与汉语的偏正复句大体相当,如原因、结果、目的、让步、条件等状语从句。但在某些情况下的目的、结果、方式状语和一般情况下的时间、地点、比较状语从句是与汉语单句的状语或其他成分相对应的。有时 ...
Seite 120
... 状语从句的翻译方法,将下列句子译成汉语:一、原因状语从句 1. Just because I don't complain , you mustn't suppose that I'm satisfied . 2. My brother wears eye - glasses , for he is near - sighted . 3. Not that I dislike the work , but that ...
... 状语从句的翻译方法,将下列句子译成汉语:一、原因状语从句 1. Just because I don't complain , you mustn't suppose that I'm satisfied . 2. My brother wears eye - glasses , for he is near - sighted . 3. Not that I dislike the work , but that ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time