Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 28
... 现象入手,其次还要涉及到语言的文化背景、逻辑关系和具体语境。(一)理解语言现象语言现象的理解主要涉及词汇意义、句法结构、修辞手法和惯用法等。例如: 1. In the sunbeam passing through the window are fine grains of dust shining like gold .细微 ...
... 现象入手,其次还要涉及到语言的文化背景、逻辑关系和具体语境。(一)理解语言现象语言现象的理解主要涉及词汇意义、句法结构、修辞手法和惯用法等。例如: 1. In the sunbeam passing through the window are fine grains of dust shining like gold .细微 ...
Seite 170
... 现象的理解又包括对作品背景的了解。从语言角度而论,译文重在反映原文的基调和遣词的轻重、褒贬等。(二)理清原文的发展层次( narrative movement )描写文、记叙文和小说的翻译不能只满足于再现原文的语言现象,还必须如实反映原作的叙述发展层次。如理解 ...
... 现象的理解又包括对作品背景的了解。从语言角度而论,译文重在反映原文的基调和遣词的轻重、褒贬等。(二)理清原文的发展层次( narrative movement )描写文、记叙文和小说的翻译不能只满足于再现原文的语言现象,还必须如实反映原作的叙述发展层次。如理解 ...
Seite 183
... 现象不仅存在于诗歌的翻译中,而是翻译中的普遍现象。严格地讲,任何体裁的原语作品翻译成译语后都或多或少地出现不对应现象。如果仅仅根据这一点,就说诗歌是不可译,这是不科学的,也是违背客观现实的。因而,也等于抹煞了诗歌翻译界几十年的成就。诗歌是可以 ...
... 现象不仅存在于诗歌的翻译中,而是翻译中的普遍现象。严格地讲,任何体裁的原语作品翻译成译语后都或多或少地出现不对应现象。如果仅仅根据这一点,就说诗歌是不可译,这是不科学的,也是违背客观现实的。因而,也等于抹煞了诗歌翻译界几十年的成就。诗歌是可以 ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
比较 必须 表达 宾语 不可 不能 不同 部分 采用 层次 成分 成语 词汇 词组 地域方言 定语从句 读者 对应 发展 翻译单位 翻译过程 翻译理论 方面 方式 费尔南多 分析 风格 复合句 复句 根据 关系 汉语 基本 简单句 结构 进行 句法结构 句子 具体 具有 夸克 理解 逻辑 模式 目的 内容 情况 如果 色彩 省略 诗歌 使用 思维 特点 体裁 通顺 往往 文体 文学 习惯 相同 形式 修辞格 研究 一般 一定 译文 意义 意译 英汉翻译 英语 由于 有时 语法 语言学 语义 原文 原作 再现 这些 直译 中国 忠实 重要 主要 主语 注意 转换 状语从句 作家 作品 never time